Он дружелюбно махнул Чио, соглашаясь, и направился к заманчивой треноге, где ему пришлось подождать, пока торговец обслужит других покупателей.
На этой площади демонов не было, и Пен с облегчением отключил обостренные чувства Дез, но сейчас вновь воспользовался ими. У него по затылку побежали мурашки в ожидании прикосновения очень острого ножа, перерезающего шнурок кошелька; он приготовился к тому, что в него врежется пьяный на вид человек и избавит его от денег. Но, к изумлению Пена, рука потянулась к косам на его плече. Касание было едва ощутимым, как крылья бабочки.
Пен так изумился, что едва не промедлил несколько секунд, чтобы посмотреть, справится ли вор с изящной операцией по откалыванию кос. Он был уверен, что да.
– Это было пари или попытка самоубийства? – выдохнул Пен в ухо вору.
– Пари! – взвизгнул тот. – Простите, простите, просвещенный сэр! Всего лишь шутка! Молю о прощении в честь дня нашего бога!
Очевидно, это была никакая не шутка, а ремесло – мужчина был слишком ловким для вора-любителя. Уголком глаза Пен заметил, как двое его возможных коллег, которые с ухмылкой смотрели спектакль, поспешно отступают в тени при таком внезапном повороте событий. Пен мог представить разговор, который предшествовал случившемуся: «Спорим, я смогу снять косы прямо с плеча того тощего чародея!» Будь Пен каким-либо другим святым Храма, вор бы, вероятно, преуспел.
Раболепный, улыбающийся и смертельно напуганный. Неприглядное сочетание. Пен сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и продолжил шепотом:
– Ты не сможешь пользоваться рукой в течение дня. Если я решу отвести тебя к городскому констеблю, ты вообще ее лишишься. Считай это предостережение богоданной возможностью помолиться и подумать о своем скверном выборе профессии. Намного лучше ремесло, в котором пятая ошибка не приведет к тому, что тебе отрежут руку. Ты ловок. Используй свою ловкость в лучших целях.
Пен выпустил невольную жертву, и вор попятился, кланяясь и бормоча извинения, после чего развернулся и убежал.
Пен вздохнул.
Пен подумал, не следовало ли ему просто сказать: «Не пей и не грабь!» В конце концов, у него в сундуке лежало два запасных набора кос.
Он вытащил из-под куртки и рубашки кошелек, радуясь тому, что тот еще на месте, и попросил три шампура с мясом. Мясо пахло чесноком, а больше ничего конкретного сказать было нельзя. Хватит того, что оно поджарилось. Остановка у винного киоска ради чего-нибудь красного и ароматного, чтобы запить мясо, задержит их еще сильнее, но мысль была соблазнительной. С шампурами в руках Пен оглянулся в поисках Чио и Мерина.
Они исчезли.
Пен был
Он крутанулся, вновь оглядывая площадь. Конечно же, карманник и его напарники исчезли. Пен не мог представить, как бы им удалось силой увести с собой Чио и Мерина втайне от Пена или Дез за те несколько секунд, что он покупал мясо. Или зачем.
Здесь не было пешеходной дорожки вдоль канала, и вода плескалась прямо о стены зданий, стоявших по обе его стороны. Попасть сюда можно было на лодке, пришвартовавшись у рыночного причала. Водный трафик иссяк, лишь несколько стойких лодочников по-прежнему развозили нетрезвых гуляк по домам.
Также на площадь выходили три переулка: тот, по которому они пришли, и еще два, которые вели неведомо куда; то, что изначально эти переулки следовали в одном направлении, вовсе не означало, что дальше они не расходятся.
Пен выбрал мощеный переулок пошире и затрусил по нему, на ходу жуя мясо. Несмотря на голод, встревоженный желудок не обрадовался пище. Через сто шагов переулок сузился и окончился кольцом стоящих вплотную друг к другу домов. Между ними могла проскользнуть крыса – но не девушка в праздничном платье и те, с кем она ушла. Мерин должен был сопровождать ее, сказал Пен себе, своему пульсу и пищеварению. Чио не останется совсем без защиты.