Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Сегодня, так сказать, кого-то "судят..." они..., а завтра, их самих, "судят" те, кто пришёл им на смену, или даже те..., кого они, когда-то "судили..." в прошлом.... И всё Это уродливое самодурство..., повторяется Вновь и вновь, многие, многие столетия.... Российскому Народу сегодня, жизненно Необходимо Самоочищение и Покаяние. А правоохранительным, силовым структурам и судебным органам всех мастей и калибров -САМОЛЮСТРАЦИЯ, после чего, по Неумолимой ЛОГИКЕ, должно последовать, их полное Самоуничтожение. Не исключено, что и на Физическом уровне. Но, Выбор у них Есть. ВЫБОР у Каждого Человека, ВСЕГДА Есть.... Просто Его надо Правильно СДЕЛАТЬ.... И только одна СОВЕСТЬ..., в Этом..., МОЖЕТ ПОМОЧЬ Человеку.

Понятие, значение слова, и само Слово - СУДЬЯ..., Никогда не может быть применимо по определению..., к слабому, грешному и смертному Человеку. И это Слово, в своё время, Должно и Обязательно Исчезнет Навсегда, из его лексикона....


Ну, вот пока, вроде бы и всё..., на данный момент...! А он, надо полагать..., далеко ещё не Последний в моей жизни.... Хотя, как знать...?! Пути (вернее кривые тропинки...) "чекиста-дзюдоиста"..., оказывается, как это ни странно..., тоже неисповедимы....



= = =



ГЛАВА - 64.


"СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ, или свет от лучины, Человек ВЫБИРАЕТ Сам...."


В начале было СЛОВО, и Слово было у Бога, и СЛОВО Было БОГ.

(Евангелие от Луки Гл-1)



СЛОВО, Это и Есть СВОБОДА. Она даётся БОГОМ, каждому Человеку, при Рождении. Человек Не МОЖЕТ дать Свободу, другому человеку. В Жизни, как правило, человек отказывается от Свободы Сам, (в силу разных причин...) как бы теряя её, на дорогах этой жизни. После чего, он пытается Свободу найти, достичь, получить, или завоевать её, убивая себе подобных, проливая при этом реки человеческой крови. Вот таким образом, Человек и борется, с Самим БОГОМ. Тщетность этой борьбы за Свободу, наглядно подтверждает Вся История Человечества. Борьба была Всегда, а вот Свободы, за которую борется человек..., НИКОГДА не было.... Не надо бороться за "свободу", надо просто быть с Богом, а это означает только одно- Быть СВОБОДНЫМ.


Максим.


После очередного прочтения, в таёжной охотничьей избушке своей собственной жизни, описанной им в рукописи, Максим, ещё долгое время, никак не мог отделаться от одной мысли, которая настойчиво и довольно частенько преследовала его. Ему нередко вспоминалась одна, на его взгляд, очень старая, мудрая, очень интересная, но при этом очень грустная притча (Поведанная Максиму всё тем же мудрым горцем Азаматом...) о народе, который веками жил в кромешной тьме, жил при тусклом свете лучины, и о юноше, который после долгих раздумий и долгих поисков, принёс Солнце Своему Народу.


Вот краткое изложение этой притчи:

В одной, отдельно существующей от всего и вся деревне, не было Солнца.

Оно никогда, в своём первозданном, царственном Величии, не всходило для них на Востоке, никогда не обогревало жителей этой деревни своими тёплыми лучами, и никогда к вечеру, в своём величественном багряном убранстве, не заходило на Западе.

Люди этой деревни уже многие века жили без света, жили без Солнца, жили в полной темноте. Они научились при этой темноте работать, заниматься своими хозяйственными делами, любить, рожать детей и воспитывать их. Они рождались в темноте и умирали в темноте.

После работы они собирались у кого-нибудь дома и при тусклом свете деревянной лучины, вели свои нескончаемые, тёмные и оттого не очень-то весёлые беседы.


И вот как-то, на одной из таких встреч, один очень старый человек, старейшина этой деревни сказал: - "Я очень давно, слышал от своего деда, а он от своего..., одну историю о том, что где-то, есть Солнце.... Никто никогда его не видел, но эта история, придание о нем, каким-то чудом сохранилось и дошло до наших времён. В нём говорится о том, что Солнце, приносит радость людям, приносит Свет, Тепло, и своими ласковыми лучами всё вокруг освещает и согревает.... Солнце сравнивают с самой Жизнью.... И очень жаль, что такого Солнца у нас в деревне нет....


И тут встаёт один юноша и говорит всем собравшимся в доме - "Я пойду и отыщу это Солнце и принесу его в деревню на радость людям...." - И он отправился на поиски Солнца....

И вот..., после долгого отсутствия, этот юноша, возвратился в свою деревню и сказал: - "Я нашёл Солнце, оно Наше, и теперь мы все будем Счастливы...!!!".

И юноша выпустил Солнце высоко в небо. Оно засияло в небе своей Божественной красотой, окутало людей своими тёплыми лучами, и все жители деревни увидели и почувствовали, как это прекрасно...!

Но при ярком свете Солнца, они увидели и другое.... Увидели свою старую, неприветливую и некрасивую деревню, обшарпанные дома и загаженные улицы, чахлые, полусгнившие деревья и многое, многое другое....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее