Леди Луиза подходила ближе, ее взгляд, казалось, проникал сквозь растительность вокруг Ребекки. Она пользовалась палкой, чтобы исследовать кустарники, будто бы пыталась выманить зайца.
– Вы знаете, каково это, не правда ли, леди Ребекка? Мы с вами похожи в этом. Мужчин всегда привлекает милое личико… они любят, когда из них делают дураков.
Ребекка прижала руку сильнее ко рту. Сквозь листья и розовые кусты она видела, что эта женщина медленно подбирается к ней.
Все ближе и ближе.
57
Ужас сковал Ребекку, ее глаза были прикованы к леди Луизе, которая приближалась к розовому кусту. Она смотрела прямо на нее, будто видела ее сквозь листья и розы. Ребекка быстро отвела взгляд и слишком поздно решила посмотреть на землю в поисках чего-то, что она могла бы использовать в качестве оружия.
Леди Луиза все еще говорила.
– Я бы забрала ожерелье, если бы в этот момент кто-то не постучал в дверь. Мне пришлось уйти через задний вход. Я до сегодняшнего дня не знала, что меня прервал мой отец… – Она остановилась.
Ребекка подняла свой взгляд и заметила, что леди Луиза больше не продвигается дальше, вместо этого она развернулась и посмотрела налево. Затем Ребекка услышала звук, который привлек ее, какое-то шарканье в подлеске. Рот леди Луизы искривился в усмешке, она двинулась на шум, очевидно, приняв какое-то лесное животное за женщину в панике.
Когда леди Луиза исчезла за деревьями, Ребекка все еще не осмеливалась оторвать руку ото рта. Эта женщина снова начала разговаривать, но Ребекка уже не обращала внимания на ее слова, ее мысли были заняты тем, что ей следует предпринять. Она не могла здесь оставаться. Как только леди Луиза поймет, что охотится за кроликом или лисой, она вернется, опять примется осматривать кусты своей большой палкой и в конце концов обнаружит убежище Ребекки. Она вспомнила о лошади леди Луизы, привязанной за поводья к дереву рядом с набережной. Если она сумеет добраться до животного, то сможет верхом отправиться на поиски помощи.
Ребекка решила, что это неплохой план. Но она все ждала, отсчитывая секунды, пока ее глаза и уши напряженно пытались различить любые звуки и движения. Когда секунды превратились в минуты, нервы Ребекки натянулись. Наконец она больше не могла этого выносить и выползла из проделанного ей же тоннеля, при этом иглы окружавших ее кустов роз снова атаковали ее нежную плоть.
Ребекка появилась из зеленого тоннеля и, собрав свои юбки, ринулась сквозь плотные ряды деревьев. Она выбежала рядом с развалинами. В пятнадцати метрах от нее Каспиан спокойно щипал траву. Ребекка остановилась, снова прислушавшись, но не услышала ничего за громким шумом, исходящим от Темзы справа от нее. Она осторожно двинулась вперед. Лошадь вздернула голову и нервно дернулась в сторону, ее глаза смотрели недоверчиво при приближении Ребекки.
– Я тебе не сделаю ничего плохого, – пробормотала она. Она шагнула вперед, когда поняла, что лошадь смотрела не на нее.
Ребекка развернулась как раз в тот момент, когда леди Луиза кинулась вперед, подняв высоко палку. Ребекка отпрыгнула с криком. В последнюю минуту она успела подняться на ноги, развернуться и сбежать по направлению к набережной.
Кендра уже не понимала, сколько они ехали, но ей казалось, что это длилось вечность, копыта жеребца бились о землю, пока они неслись по деревенскому пейзажу. Во время всей поездки она крепко обвивала Алека за талию, боясь, что может свалиться с животного и сломать себе шею. Она подняла голову, чтобы оглядеться по сторонам, когда Алек вдруг натянул поводья лошади и замедлил ход.
– Что такое? – спросила она, но уже и сама заметила пожилого мужчину, который изучал путы симпатичной кобылы. Еще одна серая лошадь в яблоках стояла в стороне, хвостом отбиваясь от мух.
– Это лошадь Бекки, – сказал Алек.
Он направил свою лошадь по направлению к тому мужчине, который при их приближении уронил путы.
– Откуда у вас эта кобыла? – спросил Алек.
Старик приподнял козырек своего кепи и почесал голову.
– Она выбежала из леса, – сказал он, показав на заросли впереди. – Она принадлежит подруге леди Луизы. Должно быть, сбежала от них. Немного хромает, бедняжка. Но все в порядке, немного потянула сухожилия. С ней все будет скоро в порядке, это точно.
– Вы кто? – спросила Кендра.
– Конюх леди Луизы. Мое имя Лиам.
– Почему вы не со своей хозяйкой?
Лиам не видел ничего странного в резком вопросе Алека.
– Она любит гонять свою лошадь. А бедная старушка Бетт за ней не поспевает. Мы обычно… – Он остановился, затем уставился куда-то в направлении дороги. – Это что, фаэтон? Черт возьми, водитель сбился с пути? Он же сломает колеса!
Кендра и Алек повернулись. Было довольно далеко, чтобы можно было разобрать, кто сидит внутри, но она подозревала, что вел этот фаэтон герцог, а пассажиром был Сэм.
– Не обращайте внимания, – сказала Кендра. – Где леди Луиза?
– Там же, откуда прибежала эта кобыла. – Он снова поднял палец и указал на деревья. – Вон там.