Читаем Переосмысливаю время… полностью

Что лучше: быть любимым иль любить?..Здесь разница воистину огромна!Иль просто жизнь без бурных чувств прожитьИ отойти в Миры иные скромно?..Чем ты вообще на свете будешь жить,Коль без любви ты хуже, чем бездомный,И ты один на всей Земле огромной,И ты ничей, ничьим тебе и быть…Но этот выбор – он совсем непрост:От сердца к сердцу возведешь ли мост,Что две судьбы в одну соединяет?..Иль одинокий путь тебя манит?..Уму что сердце шепчет, говорит?..О чем, спроси, душа твоя мечтает?..

Сонет 486

Запретных тем не может бытьНи для отверстых душ поэтов,Ни для поэм, ни для сонетов:Попробуй вето наложитьНа чувства, зрение и слух,На потаенные секреты.Лишить поэта этих слуг?!Им не угроза все запреты,И сам король тут не указ!Лиши поэта слуха, глаз,Но чувства – солнце, что в зените,Любовь – полярная звезда.Его «немедленно свяжите»:Он сам не смолкнет – никогда!

Сонет 488

Решаю «половой вопрос»:Имел в виду мытье я пола…А мне бы лавры Марко Поло,Я вахту нес бы, как матрос!И белоснежный альбатросМне приземлился б на плечо…А мне бы что-нибудь еще,А мне бы на «Ролан гаррос»!Но, в общем, зря я не грущу,И на судьбу я не ропщу,Ведь в перерывах «пытки» этой,Отбросив швабру, рифмы правлюИ не кляну судьбу, а славлю,Рождая новые сонеты!

Сонет 395

Ты вновь ворчишь, жена поэта:Мол, «недотеп из недотеп»!Строчишь стихи: сказала – «стоп»!Не сделал то, не сделал это.Мол, прохудилось уже сито,Жилетка вновь без рукавов,Полы неметены, немытыИ не сварил к обеду плов.Моя супруга входит в раж —Она идет «на абордаж»:Семейный тонет мой корвет!Моя жена все ближе, ближе…А я строчу: строчу сонетТебе, любимая, пойми же!Я света белого – не вижу!

Сонет 550

Что в сердце любящем хранится,Понятно тем лишь, кто любил,И сколько неизбывных силВо глубине его таится:С пружиной не сравнить их сжатой!И если волю всем им дать,Никто любви не сдержит рать,Что страсти пламенем объята!Ведь пламя любящих сердец,Как света белого венец!И станет всем от них тепло:Они ведь радость излучают.И станет на Земле светло,И, как туман, весь мрак растает…

Сонет 421

Как жаль, что все вы не дожили,Отец и мама, вся родня —До «золотых времен»: до дня(Хоть столько вы в меня вложили!),Когда святители меняВ поэтов братство посвятили…Но вы, как звезды, мне светили,И стала ночь светлее дня!Отец от Бога был художник,И я его и всех заложник,Всех прежде – твой, конечно, мама.И перед вами я – нагой…И нашу жизнь: удачи, драмы —Я все в стихи возьму с собой…

Сонет 439

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия