Читаем Переосмысливаю время… полностью

В том явно виден перст судьбыИ божья проявилась милость,Что наша встреча приключилась,Что перепутались следыМои и Ваши ненароком,Что в жизни все совпало вдруг,Прямая превратилась в круг.И подгадал Всевышний сроки,И родились внезапно строки,Что диктовала мне любовь…Настало, грянуло, случилось:Душа моя цветком раскрылась,И расцветать ей вновь и вновь!

Сонет 537 Z.

На все безумства, сумасбродстваДля Вас, любимая, готов!Но ждет любовь не громких слов:Лишь чувство ей, как руководство.Как доказать любовь воочью?И на какой взойти мне пик?!Что убедит: душевный крикИль сердце, рвущееся в клочья?!Глаза – все видят, уши – слышат,А сердце лишь любовью дышит,Ее в пространство излучая,И чувства вновь вздымают грудь:И сердце сердце окликает,Душа к душе торит свой путь…

Сонет 549 Z.

Как можно Вас не полюбитьЛюбовью трепетной и страстной?!Один лишь взор очей Ваш ясныйСпособен душу погубить!А может в небо вознестиИли на дно низвергнуть в бездну,Хотя и добрый он, и нежный,Но держит сердце он в горсти!Оно отныне в Вашей власти,И для меня уж это счастьеС душевной мукой пополам…И я, как с кожей, сжился с нею:Вас не любить я не умею —За этот рок я все отдам!

Сонет 28 Z.

Я думал сочинить «роман»,А тут не вышло и рассказа:Зато сонетов двести сразуЯ «положил себе в карман».Пора признать свою ошибку:Я Вас придумал – без сомнений,Но нет и тени сожалений,Ведь мне наградой эта пытка,Что будит творческие муки —Те, что в душе рождают звуки(От них кружится голова)!И в сердце радости порывы,И в песню сложатся слова…Все будут счастливы и живы!

Сонет 30 Z.

Вот мой тридцатый Вам сонет,И разрешите удалиться.Поэт, влюбленный и певица:Казалось бы – какой сюжет!Да это тема для романа,Для сериала с продолженьем:Какой простор воображенью,Что фонтанирует спонтанно!Но не сложилась эта сказка:Писатель потерпел фиаско(Не из-за скудости идей)По воле роковой судьбы(Он, видно, не потрафил ей),И тщетны были все мольбы…

Сонет 32 Z.

Все возносите к небу плачИ скорбно воздевайте руки:Любовь скончалась в страшной муке…Но кто же? Кто ее палач?!Кто погасил священный жар?Кто пытку выдумал удушьем?!Кто встретил чувства равнодушьем?И кто любви не принял дар?..Чье сердце билось в диссонанс?Кто загубил счастливый шансЛюбовь впустить, открыв ее душу?Кто запер чувства под замок,Святую принял за кликушуИ пыл любовный за амок?..

Сонет 33 Z.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия