Читаем Переосмысливаю время… полностью

Да есть в груди у Вас там сердце ль?!Вы женщина ль, в конце концов?!Но я в ответ не слышу слов…Es ist mir klar: gibt’s kein Herzen.Неужто Вам это не льстит,Что стали музой для поэта?Вам, видно, безразлично этоИль просто делаете вид.Какой «облом»! Какой «пассаж»!А я пишу, ловя кураж!Но равнодушием унижен:Обожжены гортань и сердце!Я зол, взбешен! Я так обижен…Die Liebe ist gar keine Scherzen!

Сонет 35 Z.

Спектакль окончен: я перестрадал.Но Вам признаюсь: все здесь понарошку.Я музой б мог назначить даже кошку,Ведь чисто женский у нее оскал.А сколько шарма, чувственности в ней!Какая томность в царственной походке.А как мурлычет пава от щекотки —Сплошной восторг от морды до когтей!Она, урча, меня когтями месит,А у нее их, кстати, сразу десять,И каждый бритвы в десять раз острей!В ней столько чисто женского коварства!Но я доверюсь все же лучше ей:Она от страсти – лучшее лекарство!

Сонет 510 Z.

Меня легко Вам осчастливить,Черкнув хотя бы пару строк,Пусть это будет Ваш «оброк».(Здоровы будьте и красивы!)Мне просто знать необходимо:Что в жизни Вашей все «путем»,Что радость в Ваш вселилась дом,Что, bella donna, ВЫ любимы,(Пусть избран Вами тот – другой),Что Вы обласканы судьбой,Что Бог под небом Вас хранит…А мне (хоть сердце не гранит)Довольно будет доброй вести:Вы – в сердце, и оно «на месте».

Сонет 453

Пройти вдвоем хотя бы метрПо жизни, как лесной тропинке,С своей второю половинкой…И пусть в лицо – холодный ветер,И хлещут пусть дожди косые:Скрестились две судьбы в сюжете —И день один хоть будет светел,И Мир откроется впервые…Презреть свой рок, нарушить ветоИ исказить канон сонета,НО жить, как строки рифмовать,Хоть шаг пройдя с любимой в ногу,Ей исповедуясь, как Богу,Любовь, как высший дар, отдать!А что потом? К чему гадать…

Сонет 461

Как страсть безумца ослепляетИ разум делает глухим,И из ушей «огонь и дым»:Какая жажда грудь терзает!Он ничего не понимаетИ знать не хочет ничего,Не замечая никого,(Предмет лишь страсти исключая).Терзались вы такой же жаждой,Ромео, Данте и Джульетта…Воспета страсть в стихах поэтовСто тысяч раз, а не однажды!!!И Дон Жуан, и КазановаЕй предавались жадно снова,Вновь восходя на страсти пик,Всю жизнь отдать за этот мигВ безумной прихоти готовы!

Сонет 478

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия