Читаем Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя к полностью

Солнце погнало Рахша в золоченой сбруе в сторону утра,Поскакал он к полной кормушке с кладом Каруна в стремени.Небо, подкрашенное сурьмой, сплелось в цепь облаков,Благоухающая алоэ земля оделась в тонкий шелк трав.День походит на свечу в ночи, лучистую и горделивую,Ночь походит на светильник среди дня, догорающий и едва                                                                        теплящийся.Птицы, словно дети, обученные грамоте,Соловей, славословящий Бога, стал старостой в школе.Вчера сад снова пригласил [на прием] новорожденные [цветы],Их пиршество окропила туча расплавленным серебром.Каждому из них дала лужайка халаты из желтой и красной                                                                               [ткани],Принес им халаты ветерок, раскрасило их солнце.В начале пиршества сад зажег свечу розы, нарциссПоспешил на прием с золотым подносом.На такое пиршество слетелись птицы,[Когда] ночь стала тоньше волоса, а луна, как смычок рубаба.

Хакани вводит в картину весеннего сада бейты, описывающие смену ночи днем и связывающие первый ташбиб со вторым. В то же время в описании весеннего сада содержатся бейты, предвосхищающие упоминание птиц и цветов в следующем фрагменте касыды. Более того, в этом эпизоде заложена идея превосходства соловья над другими птицами (ср. с касыдой Сана'и), что предваряет «развязку» повествовательной части касыды и вплотную связано с ее религиозно-мистическим значением.

Наступает весеннее утро, раздаются голоса птиц – они ведут между собой спор, который и дал название всей касыде:

Кукушка сказала: «Прежде других восславлю цветы                                                             фруктовых деревьев,Ведь пчела из их горьких лепестков делает закваску для                                                              сладкой слюны».Соловей сказал: «Роза превосходит цветок яблони,Потому что ветка – лишь слуга, ведущий коня, а роза – Его                                                                   Величество Шах».Куропатка (кумри) промолвила: «Кипарис прекрасней                                                                царственной розы,Ведь малейшее дуновение ветра разрушает купол розы».Скворец сказал: «По мне, так кипарис хром, тюльпан лучше                                                                                  него –Он привел в волнение степные просторы».Голубка возразила: «Нет, тюльпан двуцветен, одноцветная                                                                           лилия лучше него,Поскольку она походит на письмо добродетельных».Серая куропатка сказала: «Травка приятней лилии,Потому что она – фатиха[47] на страницах сада, когда                                                    открываются [его] двери».Попугай сказал: «Жасмин лучше зеленой травы,Ведь он взял аромат у амбры, а цвет – у чистой камфары».Удод промолвил: «Нарцисс краше жасмина,Ведь он есть трон Джамшида и венец Афрасйаба».

Все приведенные выше фрагменты рассматриваемой касыды представляют собой тематически увязанные друг с другом сегменты многочастного, развернутого описания (васф). Смысловое соотнесение различных разделов описания достигается не только с помощью своеобразных бейтов-«мостиков», но и благодаря «ступенчатому» расположению их по отношению друг к другу. В описании утра речь идет о небесах и светилах, далее совершается нисхождение на землю, однако в ту ее точку (Ка‘ба), которая в сознании носителя мусульманской традиции является высшей точкой земного пространства. Именно Ка‘ба и осуществляет посредничество между небесным и земным мирами. Наконец, последней, низшей ступенькой этой лестницы оказывается весенний сад с его «новорожденными» обитателями – вновь раскрывшимися цветами и молодой травкой, тесно связанными с землей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Персидская литература

Похожие книги