Читаем Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя к полностью

Очевидно, что автор облек характерную для суфийской лирики идею самосовершенствования и поисков Истины в мотивы поисков друзей и единомышленников, перед которыми можно открыть душу и которые служат воплощением идеала верности и благородства. В продолжении этой газели можно найти развитие мотивов «ширванского плена» и порицания Ширвана, которые столь ярко воплощены во многих касыдах. Объясняя свой вынужденный отъезд из Ширвана в Хорасан, поэт говорит:

Край зла (Ширван) не станет краем добра (хайрван),Ищи добра за пределами Ширвана…Водопой Ширвана полон крокодилов,Источник, из которого легче взять воду, ищи в Хорасане.(Перевод Е.О. Акимушкиной)

Таких газелей в Диване Хакани всего пять, но они формально образуют своеобразный цикл, поскольку во всех текстах в предпоследнем или последнем бейте упоминается Ширван.

Есть среди лирических произведений Хакани и полные изящества и тонкого чувства стихи, которые приближаются к лучшим образцам любовной газели. Вот один из таких примеров:

О луч рассвета, взгляни, куда я тебя посылаю!К солнцу верности я тебя посылаю.Это запечатанное письмо передай той нежной,Никому не говори, куда я тебя посылаю.Ты – луч чистоты из шахского двора привязанности,К такому же двору чистоты я тебя посылаю.Утренний ветерок – обманщик, а ты говоришь правду,Туда (т. е. ко двору) вопреки ветерку я тебя посылаю.Надень кольчугу – золоченое одеяние рассветного облака,Ведь туда, как гонца в подпоясанной каба я тебя посылаю.Рука страсти завязала узлы на веревке души,К той, что распутывает узлы страсти, я тебя посылаю.У души нет в запасе ни одного вздоха, все они преходящи,А иначе зачем в такой спешке я тебя посылаю!Эти болезни, что проявились в сердце Хакани,Рассмотри по одной, ведь ради лекарства я тебя посылаю.

Эта газель пленила Хафиза, и он отозвался на нее одним из удивительных по многозначности и поэтической гармонии стихотворений, которое начинается словами «О удод утреннего ветерка, я в Сабею тебя посылаю, // посмотри, откуда и куда я тебя посылаю».

Перу Хакани принадлежит только одна поэма – «Дар двух Ираков», известная также под другим названием: «Сокрытие редкостей» (Катм ал-гараиб) – и насчитывающая три тысячи бейтов. Датируется маснави примерно 1157 г. Текст снабжен прозаическим предисловием, содержащим посвящение визиру сельджукидских атабеков – Зангидов Джамал ад-Дину Мосули.

Поэма весьма необычна по форме и воспроизводит скорее не канон маснави, а похожа по структуре на касыды того же автора с многочисленными зачинами, которые маркированы возобновлением перед каждым новым вступлением парной рифмы.

Начинается маснави плачем о судьбах мира и описанием страшного стихийного бедствия, которое в соответствии с предсказанием должно случиться через 30 лет. Считается, что Хакани ссылается на астрологический прогноз Анвари, предсказавшего на 1186 г. разрушительный ураган, который будет вызван парадом планет. Эта часть поэмы выдержана в стилистическом регистре жанра зухдийат и проникнута апокалиптическими настроениями, характерными для многих произведений Хакани.

Основной текст поэмы состоит из глав-макала, начало каждой из которых маркировано обращением к Солнцу. Дневное светило – друг, которому поэт доверяет печали, и гонец, которого просит отнести касыды с восхвалением Ка‘бы и Пророка соответственно в Мекку и Медину, так как сам поэт в паломничество отправиться не может.

Поэма интересна также и тем, что в ней Хакани сообщает некоторые конкретные сведения о своих родителях и воспитании. В частности, он пишет о матери:

Перейти на страницу:

Все книги серии Персидская литература

Похожие книги