Кто я такой, чтобы просить тебя о свидании?!И кто я, чтобы говорить о твоих устах и родинке?!Никто не может найти дорогу ко двору грезы о тебе.Зачем мне напрасно искать свидания с тобой?Томясь любовью к тебе, я не смею высказать упрек,Храню я молчание, пока в ночи созерцаю твой образ.Если ты по доброте пожалуешь мне шапку,Зрачки своих глаз я сделаю бляшками на твоей перевязи.И если попадутся тебе на глаза мои стихи, пока я жив,В газелях я буду описывать твои газельи глаза.Мои стихи стали колдовством и достигли совершенства,Оттого что описываю совершенство твоей красоты.Твои глаза – дозволенное колдовство (сихр-и халал)[38], и для меня запретноОписывать что-либо иное, кроме твоего дозволенного колдовства.В приведенной газели легко прочитывается панегирический подтекст. В построении мотива второго бейта присутствуют слова «двор» (даргах
) и «прием» (бар), в четвертом бейте прямо говорится о пожаловании шапки (кулах). Упоминается и богато отделанная драгоценными накладками перевязь или портупея, которая вместе с шапкой обычно выступала предметом дарения и выражения монаршей милости по отношению к подданному.Некоторые газели Анвари, описывающие свидание влюбленных, поддаются двоякой интерпретации. В подобных текстах образные элементы, явно несущие символическую нагрузку, соседствуют с описанием возлюбленной, выполненным в технике васфа
и имеющим прямые аналогии в придворной касыде:Под вечер явилась опьяненная к моим дверям та полная луна,Прижимая к груди чанг и держа в руках чашу.Она набросила на ясный день завесу из темной ночи,Она насыпала тертого мускуса на [лепестки] алой розы.Она перестала напевать свою грустную песню,Она рассыпала сахар со своих алых рубинов (т. е. заговорила).Словно чистый рубин и сердолик расплавились в чаше,Когда ее лик отразился в молодом вине.Начало газели, обильно уснащенное традиционными метафорами, содержит канонический портрет красавицы и характеристику ее речи: лицо – ясный день, локоны – темная ночь, лицо – алая роза, локоны – тертый мускус, речи – сахар, уста – рубины. В третьем и четвертом бейтах в той же описательной манере поэт намекает на действия возлюбленной: она перестала напевать и обратилась к влюбленному с ласковой речью, наклонилась над чашей, и ее румяное лицо бросило отблеск на поверхность вина. Далее в газели говорится о том, что красавица пьет вино из чаши и беседует с влюбленным:
Она сказала: «О ты, кто из-за притеснения судьбыЗа всю жизнь не провел со мной ни дня, ни ночи, и не достиг своего желания!Теперь мы вдвоем, ты и я, и рубиновое вино, и песня,Без вмешательства посланника [Божьего] и без ниспослания вести».Повествовательный тон газели и обильное применение элементов васфа
роднит это стихотворение Анвари с любовной лирикой XI века и с любовными зачинами некоторых его же собственных касыд. Счастливое свидание влюбленных сопровождают привычные атрибуты пирушки – чанг и чаша в руках красавицы. Но вот Анвари вносит новую ноту в канонический образный строй придворной газели. Возлюбленная открывает герою свою истинную, сокровенную сущность. Следуя суфийской доктрине, поэт утверждает, что возможно прямое общение адепта с божественной Истиной без чьего-либо посредничества – для этого не нужен Пророк и передающий ему Божью весть ангел. Упоминание ниспослания Божьей вести через посланника недвусмысленно переводит внешне светскую газель в область религиозно-мистических коннотаций. Рисуя картину счастливого свидания, Анвари стремится синтезировать технику придворного описания возлюбленной и суфийскую интерпретацию понятия васл («свидание», «соединение»).