Под куполом небосвода, несущего смуту, не спи,В тени моста в сезон весенний не спи…Небосвод застыл с мечом Млечного пути в руке,Под тенью этого сверкающего меча не спи.Ложится земля под ноги урагана смерти,Как пыль на этом взятом взаймы ковре не спи.С четырех опор элементов падают обломки,Меж четырех противоположностей по своей воле не спи!..Взяло гало Луну в свои крепкие объятия,Ты тоже из влюбленных, но пусты твои объятия – не спи…У тебя земли и воды не меньше, чем у крестьянина.Из семени своей слезы тоже взрасти зерно, не спи!Поэтическое творчество Саиба представляется идеальным воплощением практически всего набора специфических черт стиля эпохи, отчасти уже описанных нами в поэзии других авторов, его современников – ‘Урфи Ширази, Назири Нишапури, Талиба Амули, Калима Кашани. Исключение можно сделать лишь для той оригинальной авторской техники словотворчества, которая была показана на примере стихов Тарзи Афшара, – для Саиба подобные эксперименты не типичны. Зато все остальные приемы, составляющие художественную стратегию и отличающие поэтику индийского стиля, предстают у Саиба во всем блеске. Например, по количеству газелей, в которых рифма украшена сложными радифами, Диван
Саиба явно превосходит поэтические сборники его современников и непосредственных предшественников. Он является признанным мастером в применении приема тамсил, который требует особой синтаксической и смысловой конструкции бейта. Вот некоторые из вариантов реализации этой фигуры:Чистые [душой] чаще подвергаются притеснениям судьбы —Когда пшеница очищена, она терпит гнет жернова.Порядок расположения утверждения (зикр
) и иллюстрации (мисал) в бейте может быть различным. Если в предшествующем примере сентенция предваряет пословицу, то в приведенном ниже они следуют в обратном порядке:Корень старой пальмы разросся сильнее, чем молодой, —Привязанность к мирскому больше у стариков.В поэзии Саиба представлены различные варианты этой фигуры, например, такой:
К чему внешние украшения страдающему сердцу?Если нет на стенах тюрьмы фресок, скажи, пусть и не будет!Интенсивное использование этого приема усиливало тенденцию к стилистической неоднородности поэтического текста, одновременно повышая его экспрессивность и умозрительность. Знатоки персидской поэзии относят эту фигуру к вариантам приема «красота обоснования» (хусн ат-та‘лил
), однако особенность ее в том, что в качестве обоснования приводится афоризм (хикмат) или аллегория (масал). Одним из постоянных каналов поступления в словарь газели слов, относящихся к низшему слою поэтического лексикона, как раз и могли служить пословицы, слагаемые по образцу народных:Не обманывайся добродетельностью богачей, берегись,Ведь подлый постится, чтобы экономить хлеб.Включение «низкой» и бытовой лексики в газели «высокой» тематики (мистической, философско-умозрительной) также является одной из особенностей поэтической манеры Саиба:
Если рука твоя не дотягивается до плодов пальмы надежды,Постарайся, чтобы на ступнях твоих ног появилось несколько мозолей.(Перевод Н.И. Пригариной)Или:
Мир – это высосанная кость, Саиб,Брось эту кость собаке!(Перевод Н.И. Пригариной)Примером включения инородной лексики в ткань газели, образцом для которой послужило мистическое по своему настрою стихотворение Хафиза, может служит такой «ответ» Саиба. В нем нет прямых перекличек с мотивами исходной газели, а имеющиеся словесно-образные отголоски (муха – магас
, караванный колокольчик – джарас, спешащий на зов – фарйадрас) помещены в совершенно иной контекст: