Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

LXII

Вот въехал в Рим Гильом, отважный граф,Во храм повел сеньера сей же час.Сесть отроку на трон помог смельчак,2645 Его короной Франции венчал.Людовику все присягнули там —И те, кто верность соблюдал всегда,И те, кто был готов в измену впасть.

LXIII

Вот въехал в Рим Гильом, отважный воин,2650 Сеньера своего венчал короной,Империю его привел в покорностьИ захотел домой вернуться снова.Путь оказался долог и нелегок,Но Франции родной достигло войско.2655 Направился в Париж король Людовик,А граф в Монтрей-сюр-Мер[330] неспешно отбылВ надежде там вкусить желанный отдых —Ходить гулять да ездить на охоту,Но насладиться не успел покоем:2660 Вновь у французов начались раздоры.Между собой ведут войну бароны,Жгут города и разоряют села,Людовика не слушаются вовсе.Гонец об этом весть привез Гильому,2665 И тот чуть не сошел с ума от горя.«Племянник,  слышишь? — он Бертрану молвил. —Совет разумный дай мне, ради бога.Боюсь, лишится наш король престола».Бертран в ответ: «Какая вам забота?2670 И Францию пошлите, дядя, к черту,И короля, который глуп настолько,Что сохранить корону не способен».Гильом ему: «Нет, то моя забота.Мне молодость не жаль отдать сеньеру».2675 Своих вассалов и друзей он поднял,Встал во главе их, двинулся в дорогуИ рать привел в Париж, богатый город,Где находился юный венценосец.Меж тем сильней пошло междоусобье.2680 Гильом Короткий Нос с прискорбьем понял,Что с этою страной расстаться должен —Там у него врагов смертельных много.В Лан был им увезен державный отрокИ под охрану горожанам отдан,2685 А граф пошел на недругов походом,Стал выжигать и грабить их феоды,Их замки брать и сровнивать с землею,Во прах сметать их стены и донжоны[331].Так со смутьянов за год сбил он гонор.2690 Что в Лан пришли пятнадцать графов гордыхИ попросили короля с поклономПожаловать их вновь уделом отчим.Сестру Гильома взял Людовик в жены,Им на престоле утвержден был прочно,2695 Но позабыл его заслуги вскоре.[332]

Нимская телега[333]

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги