Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Французы взяли многолюдный город,В нем заняли все башни и чертоги,1465 Вина и хлеба захватили вдоволь.Держаться мог бы Ним семь лет и дольше —Отнюдь не страшен нехристям был голод.Но спохватился тут Гильом и вспомнилО тех вассалах, что остались в поле,1470 И в рог велел трубить с дворцовой кровли,Едва донесся этот зов до войска,В седло вскочили тотчас же бароны,И поскакали в Ним без остановки,И въехали в него с большим восторгом.1475 Остались и вилланы всем довольны:Тем, кто ссудил волов, возы и бочки,Французы уплатили долг охотно,Их не ввели в убыток и расходы.Свое вилланы взяли — и с лихвою:1480 Деньгами наградили их без счетаИ восвояси отпустили после.По всей земле французской слух разнесся,Что город Ним освобожден Гильомом.Узнал об этом и король Людовик.1485 Ликует он и сердцем и душою,Благодарит творца и матерь божью.

Песнь о Сиде[378]

Перевод со староиспанского Ю. Корнеева

Часть первая

Изгнание Сида

1

Созвал он родню и вассалов и объявил, что король повелел ему покинуть Кастилию, что на это дано всего девять дней и он хочет знать, кто пойдет с ним, а кто нет.

«Да воздаст господь идущим со мною,А на тех, кто останется, я не злоблюсь».Тут родич его Альвар Фаньес[379] молвил:«За вами пойдем мы куда угодно,Покуда живы, в беде вас не бросим,Для вас коней до смерти загоним,Последним поделимся с вами охотно,Не изменим вовек своему сеньору».Дона Альвара все одобрили хором,Всем отвечает мой Сид поклоном.Держит на Бургос он путь-дорогу.Бивар, его замок, пуст остается.Заплакал мой Сид[380] и громко и горько,Назад обернулся, на замок смотрит:Распахнуты двери, настежь ворота;На нашестах[381] ни шуб[382], ни одежды добротной,5 Ни линялых со́колов[383] нету больше.Тяжко мой Сид вздыхает от скорби,Молвит мой Сид разумное слово:«Царь наш небесный с ангельским сонмом,Вот что терпеть от врагов я должен!»

2

10 Всадники шпорят, поводья ослабив.Ворона в Биваре взлетела справа,А прибыли в Бургос — слева взлетает.[384]Мой Сид распрямился, повел плечами:«Вот, Альвар Фаньес, мы и в изгнанье,Но с честью в Кастилью вернемся обратно».[385]

3

15 Вступает в Бургос мой Сид Руй Диас,С ним шестьдесят человек дружины.16-а Встречать и мужчины и женщины вышли.Весь людный город у окон теснится.Бургосцы плачут в большом унынье.Каждый твердит, взирая на Сида:20 «Честно́й он вассал, да сеньором обижен».

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги