Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Дать ему кров им в охоту, но страшно:Король дон Альфонс[386] на него серчает.В Бургос указ накануне прислал он,Строгий-престрогий, за крепкой печатью.25 Сиду он кров давать запрещает,А буде кто даст, пусть знает заране —Утратит именье и оба глаза,[387]Лишится души и жизни на плахе.В большой печали все христиане,30 От Сида прячутся — что ему скажешь?Выбрал мой Сид пристанище на ночь,Поравнялся с домом, а вход-то заперт.Решили соседи, боясь государя:Не впустят Сида — пусть двери ломает.35 На улице подняли шум биварцы,А в доме тихо — молчит хозяин.Лошадь мой Сид к воротам направил,Выпростал ногу, в створку ударил,Но та устояла — засов не поддался.40 Вышла тут девочка, год ей десятый.«О Сид, в час добрый надевший шпагу!Король запретил нам своим указом,Строгим-престрогим, за крепкой печатью,Давать вам приют под кровлею нашей,45 Не то мы дома́ и добро утратим,А к ним в придачу и оба глаза.От нашей беды вам легче не станет.Да будут вам бог и святые охраной!»Так девочка молвит и прочь убегает.50 Видит мой Сид: король беспощаден.Поехал он через Бургос обратно,До церкви святой Марии добрался,Колени склонил, помолился жарко,Кончил молитву и снова на конь.55 За Арлансоном, город оставив,У самых ворот стал станом на камнях,Шатер раскинул и спрыгнул наземь.Мой Сид — в час добрый надел он шпагу! —Стал станом на камнях, раз крова лишают.60 Вокруг он видит верных вассалов,Но словно в горах разбит его лагерь:Путь ему в Бургос на рынок заказан,Не купит он там ни на грош припасов —Не смеют с ним торговать горожане.

5

65 Мартин Антолинес[388], бургосец смелый,Прислал тут биварцам вина и хлеба.Не покупною — своею снедьюОн с преизбытком всех обеспечил.Рад Кампеадор такому известью,69-а И все его люди рады душевно.70 Мартин Антолинес им так ответил:«Мой Сид, в час добрый вы шпагу надели!Проспим здесь ночь и уйдем на рассвете.За службу вам поплачусь я, конечно, —Пойду в опалу, под гнев королевский.75 Но если мы будем живы и целы,В свой час дон Альфонс гнев на милость сменит,А нет — так к чему мне мое именье?»

6

Рек Сид, рожденный на свет в час добрый:«Мартин Антолинес, копейщик ловкий,80 Коль не погибну, вам плату удвою.Но я серебро и золото роздал.Видите: мы без поклажи уходим.А я кормить дружинников должен.Ловчить не хотел бы, да, видно, придется.85 Коль вы согласны, лари мы сколотим,Для весу песком их оба наполним,Обтянем кожей, запрем надежно.

7

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги