Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Продал мой Сид Алькосер арабам,Не скуп он был дружине на плату:И конным и пешим роздал немало.В войске его бедняков не осталось.850 Где щедр сеньор, там вассалы богаты.

46

Замок Алькосер покинул мой Сид.Рыдают мавры и жены их:«Пусть наша молитва вослед вам летит.Премного вами довольны мы».855 Алькосер оставил мой Сид позади.Мавры и жены их плачут навзрыд.Спускается Сид по Халону вниз,Свой стяг развернул, перешел на рысь,Знак добрый увидел в полете птиц,860 Рад Калатаюд, и Террер счастли́в,Один Алькосер[412] о Сиде скорбит.Скачет мой Сид, не медлит в пути.Над Монте-Реалем он лагерь разбилНа крутом холме, что высок и велик.865 Враг не страшен там ни с какой стороны.Данью Дароку он обложил,Молину, что дальше на запад лежит,И с ней Теруэль, что насупротив;Прибрал и Сельфу к рукам своим.

47

870 Милостив к Сиду будь, вседержитель!Вот Альвар Фаньес в Кастилью прибыл.Коней королю доставил он тридцать.Дон Альфонс встречает его с улыбкой:«Чей это дар, да хранит вас всевышний?»875 «Изгнан мой Сид, что в час добрый родился,Но взял он Алькосер, придумав хитрость.[413]Сведал о том король Валенсийский,Сида осадою взять замыслил.Мой Сид на вылазку войско вывел,Двух королей разбил сарацинских,В бою завладел несметной добычей.Шлет он вам дар, наш сеньор и владыка,Руки и ноги целует умильно,880 Просит, чтоб гнев вы сменили на милость».Сказал дон Альфонс: «Тороплив он слишком.Не может вассал, короля прогневивший,За три недели прощенья добиться.Но дар я приму, раз у мавров добыт он.885 Я даже рад, что Сид так разжился.Вам же, Минайя, прощаю все вины,Сполна возвращаю все земли ныне,Даю беспрепятственный въезд и выезд,Лишь речь со мной не ведите о Сиде.

48

890 И вот что вам сверх того скажу я:Коль в землях моих смельчаки найдутся,Что примкнуть пожелают к Сидовым людям,Я им препятствовать в этом не буду».Руки ему Минайя целует:895 «Спасибо, сеньор, за милость такую,Залог и предвестье щедрот грядущих.Даст бог, за нее мы честно отслужим».Король ответил: «Мешкать не нужно.Проезд по Кастилье открыт вам всюду.Не бойтесь, Минайя, к Сиду вернуться».

49

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги