Простимся здесь! Гляди бодрей! –
‘ ! ,
Промолвил Берен. – Убегай
,
В зеленый Сирионский край,
Где пала крепость колдуна,
,
Где свежая трава вкусна,
u ,
Где воды сладки и чисты,
3290
И если Куруфина ты
.
Вновь не отыщешь – не грусти!
,
Пусть уведут тебя пути
!
В угодья, где олень и лань
, ,
На воле странствуют! Воспрянь
,
3295
Вдали от тягот и войны;
Смотри о Валиноре сны,
- e .
Откуда твой могучий род
Начало исстари ведет,
, ,
В угодьях Тавроса рожден».
.
И Берен, опустясь на склон,
,
Запел в тиши – напев не молк,
- , 3300
Пусть рядом рыщут орк и волк,
Пусть твари в сумерках лесных
- - , ,
Крадутся – не страшился их
,
Тот, кто, надежду схороня,
- , , . 3305
Сказал «прости» сиянью дня.
«Прощай, листва, что поутру
‘ , ,
Слагает песни на ветру;
- !
Цветок, сменяющий бутон
В извечной череде времен;
;
Журчащий по камням поток,
,
3310
И пруд, недвижен и глубок!
!
Прощайте, горы и луга,
, , !
Ветра, и тучи, и снега,
,
366
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Дождь и тумана пелена;
, ;
Звезда и ясная луна,
- 3315
Что будут свет струить с высот,
Пусть даже Берен и умрет,
, –
Пусть даже суждено ему
, ,
Во тьме подземной и в дыму,
,
Где гаснет даже эха звук,
,
3320
Томиться в ожиданье мук.
.
Прощай, земля; прощай, страна,
‘ ,
Навеки благословлена,
, ,
Ведь здесь, под Солнцем и Луной,
,
Ступала легкою стопой
276
По тропам северных земель
, , 3325
277
Ты, Лутиэн Тинувиэль!
Пусть сущий мир постигнет крах,
.
Пусть рухнет он, падет во прах
,
И в хаос будет погружен
Вне бытия и вне времен –
,
3330
Но были созданы не зря
, –
Рассвет, закат, леса, моря;
, , , –
Ведь мир обрел свои черты,
!
Чтоб в этот мир явилась ты!»
Он, к небесам воздев клинок,
,
Слал вызов, горд и одинок,
3335
Оплоту Морготова зла
;
И клял Врага: его дела,
, ,
Его твердыни высоту,
,
Его железную пяту,
, , ;
Исток, начало и финал, –
И вниз по склону зашагал,
3340
Бесстрашен и ожесточен.
, .
«О Берен, Берен! – слышит он.
Не поздно ль я тебя нашла?
‘ , , ! ,
О воин, чья душа смела,
‘ !
Дух стоек и рука крепка, –
О ,
Не расстаемся мы пока!
, !
3345
Нет, Берен, знай: эльфийский род
Свою любовь не предает!
.
Моя любовь – твоей под стать –
,
С твердыней смерти воевать
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
367
Способна, сколько хватит сил;
Чего бы рок ей ни судил,
3350
Все сможет выдержать она,
,
Пусть даже будет сметена
,
В провал предвечной темноты.
.
Глупец любимый! Тщишься ты
Бежать меня; в мощь чар почти
!
Не веря, от любви спасти
; 3355
Свою любимую, – но ей
,
Смерть и страдания милей,
,
Чем чахнуть в клетке золотой
Бескрылой пленницей, – судьбой
, ,
Назначено, чтоб я, любя,
3360
Подмогой стала для тебя!»
!
Так Лутиэн к нему пришла:
Меж степью, выжженной дотла,
:
И чащей, вне путей людских
Судьба соединила их.
;
И Берен девушку привлек
К груди, и с поцелуем рёк,
.
3365
277
Не размыкая рук кольцо
,
278
И глядя в нежное лицо:
:
«Я трижды свой кляну обет,
Тебя увлекший мне вослед!
‘ , ,
Но где же Хуан-волкодав?
‘ !
Я с ним простился, наказав,
, 3370
Чтоб он, кто так тебя любил,
,
Тебе во всем защитой был
И удержать тебя помог
От здешних гибельных дорог!»
?
«Не знаю! Только пес добрей
Сурового вождя людей,
‘ !
И просьбам больше склонен внять!
, ,
3375
Однако ж снова и опять
, !
Я умоляла, чтобы пес
,
Меня к тебе скорей отнес.
, ,
Не сыщешь лучше скакуна, –
Шаг легок, широка спина!
–
Да ты бы рассмеялся сам –
, : 3380
Мы по болотам и лесам
,
368
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Как орк – на волке, во всю мочь
Неслись вперед за ночью ночь.
,
Когда же в сумрачном краю
!
Я услыхала песнь твою,
– ( , 3385
(И каждым словом – Лутиэн
,
Ты громко славил, дерзновен,
) –,
Злых тварей словно бы дразня), –
, ;
Тогда на землю пес меня
.
Ссадил – и тут же без следа
Исчез не ведаю куда».
, , 3390
, ,
Но вскоре пес пришел назад,
Дыша с трудом, как пламя –
взгляд,
.
Тревожась – как бы хищный зверь
, ,
3395
На деву не напал. Теперь
Сложил он к их ногам в траве
:
Два подношенья – шкуры две
–
С развалин башни: волчий мех –
Косматый, с множеством прорех
,
Плащ Драуглуина – шерсть его
Встарь напитало колдовство;
, 3400
И с ним – нетопыря наряд
;
С крылами мощными: торчат
На сочленениях шипы
,
Как заостренные серпы.
–
Как гряды облаков, темны,
3405
278
Такие крылья свет луны
,
279
Порою застят на лету,
Когда спешат посланцы Ту
u .
Из Смертной Мглы.
‘ ,
– «Что ты принес,
? ?
О Хуан? – задает вопрос
Псу Берен. – Памятный трофей
, 3410
Победы доблестной твоей?
u ,
Что от него за прок в глуши?»
? ,
И пес заговорил в тиши,
:
И слышался в звучанье слов
Звон Валмарских колоколов:
:
3415
«Ты должен, хочешь или нет,
‘ ,
Украсть бесценный самоцвет, –
, ;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
369
Сокровище, каким богат
Иль Ангбанд – или Дориат.
!
Любовь иль клятва – выбирай!
,
Но если выбрал клятву – знай,
3420
Что или Лутиэн умрет
,
Одна – или с тобой в поход
,
Пойдет, ведомая судьбой,
Чтоб вместе вызвать смерть на бой.
.
Надежды ваш поход лишен,
, ,
Но не вполне безумен он,
, , 3425
Коль Берен переменит вид,
, ,
А не бездумно поспешит
, .
На гибель: смертного наряд
‘ ! ,
От смерти защитит навряд.
,
План Фелагунда был хорош,
,
3430
Но станет лучше, коль дерзнешь,
Внять моему совету ты:
Вам должно изменить черты.
e , ,
Сокройте вашу красоту
,
Личиной волколака Ту
И гнусного нетопыря,
. 3435
Что призраком в ночи паря,
‘ , !
Роняет тень когтистых крыл.
, .
Вы любы мне, я вам служил, –
–
Увы! Ваш путь завел в беду,
Я ж с вами дальше не пойду –
3440
Кто видел, чтоб, друзьями став,
Шли с волколаком волкодав
?