К ужасным Ангбандским вратам?
Но я провижу: то, что там
,
Вы встретите, пройдя порог,
,
Судил и мне увидеть рок,
. 3445
Пусть мне заказан путь до врат.
,
279
Темна надежда, мстится взгляд,
;
280
И в будущее заглянуть
Не в силах я. Быть может, путь
Вас, паче чаянья, ведет
,
Назад, под Дориатский свод,
, ,
И может статься, мы втроем
, 3450
Там встретимся перед концом».
.
370
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Внимали путники, дивясь,
Как речь чеканная лилась;
;
Вдруг пес исчез, умчался прочь,
И над землей сгустилась ночь.
.
3455
И пса послушались они:
,
Чтоб стать чудовищам сродни,
;
Личина жуткая ждала –
Мех волчий, черные крыла.
, .
Соткала чары Лутиэн,
, 3460
Чтоб в ходе страшных перемен
Безумье в души не вошло;
;
Заклятьями смиряя зло,
Сплетала вязь волшебных пут,
, ,
И в полночь был закончен труд.
.
3465
В обличье волчьем, видом – дик,
,
Ждал Берен, вывалив язык
,
И скалясь, но на дне зрачка
;
Плескались мука и тоска;
,
Глядит он в ужасе сквозь тьму,
3470
Как нетопырь подполз к нему,
Влача тугие складки крыл.
.
Волк встрепенулся, прянул, взвыл:
От камня к камню мчится он
, , ,
По склону вниз – летит вдогон
– :
3475
Оставив позади холмы,
,
Крылатый морок, сгусток тьмы.
.
Зыбучей серой пеленой
Равнина Жажды под луной,
,
Легла, уныла и гола:
3480
Сплошь шлак, и пепел, и зола,
, ;
Осколки пористых камней,
,
Песок да крошево костей.
,
По ней, пыля, бредет теперь
Исчадье ада, жуткий зверь.
. 3485
Забрезжил утра бледный блик,
280
281
Но впереди – немало лиг;
;
Сгустилась ночь, осела пыль,
Но впереди – немало миль.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
371
Трепещут тени; тишина
Зловещих шорохов полна.
3490
И вновь рассвет встает в чаду.
.
Волк, изнурен, в полубреду,
Добрел, шатаясь, слеп и хром,
, , ,
К предгорьям Севера. На нём
Свернулась, подобрав крыла,
; 3495
Тварь, чьи угодья – ночи мгла.
.
Воздвиглись скалы, как клыки,
,
Как когти, остры и крепки,
,
И хищно сжали с двух сторон
3500
Злосчастный путь: вел дальше он
К чертогам в глубине Горы,
В туннели, залы и дворы.
.
Прокрались в сумрачную тень
,
И там, пережидая день,
. 3505
Вервольф с нетопырем в пыли
,
Вблизи дороги залегли.
, ,
Им снились сны про Дориат,
,
Про песни, смех и аромат,
.
Разлитый в воздухе вокруг,
,
И трели птиц, и дуб, и бук.
, 3510
Они проснулись. Всколыхнул
Глухое эхо тяжкий гул
,
Подземных кузней, и, взбурля,
;
Под ними дрогнула земля.
Раздался топот о песок
Подкованных железом ног:
: 3515
Шла банда орков на разбой –
,
Вели их балроги с собой.
.
Под вечер волк с нетопырем
,
По склону начали подъем
, ;
Сквозь чад, и тучи, и дымы, –
3520
Как и пристало тварям тьмы.
.
Кричали коршуны со скал,
,
И тут и там зиял провал,
;
Над трещинами меж камней
,
Вились дымы, как клубы змей;
-
Мрак, неподвижен и глубок,
; 3525
372
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Навис как беспощадный рок
,
281
Под Тангородримской стеной
,
282
И душной затопил волной
Рокочущие недра гор.
,
Вступили двое, как во двор
,
3530
В кольце утесов и твердынь,
,
В предел последней из пустынь,
,
Что, неприветна и тускла,
Мертвящей лентой пролегла
, ,
К последней крепостной стене
Чертогов Бауглира. Извне,
,
3535
Под сенью каменных громад,
Густела тень гигантских врат.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
3249-3253 Ср. начало «Лэ», строки 5–10.
3267 Напротив этой строки вписана дата: «26 сент. 1930 г.». Предыдущая дата –
«25 сент. 1930 г.» – значилась напротив строки 3220.
3297 [ Таврос ] > [ Таурос ] « »: см. примечания к строкам 891, 904; 2246.
3303 - - [ Таур-на-Фуин ] > - - [ Таур-ну-Фуин ] « » (поздняя
правка).
3401 [ Драуглуин ] появляется здесь в тексте «А» (см. стр. 258).
3414–3415 Ср. строки 2258–2259.
3419–3423 Переход от [‘ты , 2 л.ед.ч., архаичн.ф. ] к [‘ваш , 2 л., мн.ч. ] и
[‘вы , 2 л., мн.ч. ] сделан намеренно: он показывает, что Хуан теперь обращается и к Берену, и к Лутиэн – к обоим.
3478 Напротив этой строки вписана дата: «27 сент. 1930 г.».
Комментарии к Песни
В самом раннем варианте сюжета этой Песни описывается, как Тинувиэль
зашивает на Берене кошачью шкуру Ойкероя и обучает его кошачьим повадкам; сама она обличие не изменяет. О путешествии к Ангаманди говорится очень
мало, зато описано их приближение к воротам:
Наконец, однако, приблизились они к Ангаманди, как подсказали им грохот и подземный гул, и звон могучих молотов десяти тысяч кузнецов, ни на
минуту не прекращающих своей работы. Уже недалеко были чертоги скорби, где рабы-нолдоли трудились, изнемогая, под присмотром орков и горных
гоблинов; столь непроглядная тьма и мрак царили там, что сердца путников
дрогнули … ( . 31).
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
373
В «Кратком содержании » и « » о путешествии практически ничего не рассказывается, помимо простой констатации факта (стр. 270). В исправленном
виде «Краткое содержание » приближается к финальному варианту истории
282
о «волчьем мехе» и прощании с Хуаном (стр. 272); этот набросок продолжается
283
так:
Над ними возвышается Тангородрим. Слышен грохот; пар и испарения
вырываются из трещин в скале. Десять тысяч кузнецов стучат молотами –
они проходят подвалы, где рабы-номы трудятся без устали. Мрак проникает
им в души.
Этот текст примечательно близок к процитированному выше фрагменту из
«Сказания о Тинувиэли».
«Краткое содержание » (стр. 273) ничего к этому не прибавляет; после
«Они готовятся идти в Ангбанд» далее рассказывается о событиях в Дориате и о