По хмурой пустоши ползет;
Вот замерла – и вновь вперед
,
Рванулась, с виду – волк, избит,
,
Устал, измучен, зев раскрыт;
, , ;
Над волком, распахнув крыла,
3730
Летучей мыши тень плыла.
.
Подобных тварей в замке том
,
Немало: тут им кров и дом;
;
Но неспокоен страж; смущен
Предчувствием неясным он.
,
«Что за кошмар, страшней, чем ад,
. 3735
Поставлен Морготом у врат
От чужаков стеречь порог?
‘ ,
Немало мы прошли дорог,
,
Чтоб смерть сама в конце пути
?
Нам к цели не дала пройти!
Но от начала наш поход
3740
Надежды не сулил. Вперед!»
!
Так Берен обреченно рёк,
. !
Замешкавшись на краткий срок,
,
Вервольфьим взором разглядев
Издалека разверстый зев;
.
3745
И вновь в отчаянье спешит
Меж ям, что рассекли гранит
,
289
У Ангбанда, у черных скал, –
,
290
Где встарь Король Финголфин пал.
.
Вот двое подошли к вратам.
Страж, недоверчив и упрям,
, 3750
Рыча, метнул недобрый взгляд,
И эхо дрогнуло у врат:
, ,
«Лорд клана, мой тебе привет,
:
О Драуглуин! Не вел твой след
Давненько в здешние края!
‘ ! , !
Своим глазам не верю я!
3755
Чудней не знал я перемен:
. ,
Днесь ты усталостью согбен,
:
Измучен, – встарь, исполнен сил,
, , ,
Сквозь дол и чащи ты спешил,
1 , ,
Все сокрушая на пути!
, 3760
Что, трудно дух перевести,
!
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
381
Коль в горло, остры и крепки,
Вонзились Хуана клыки?
Что за счастливый произвол
?
Тебя живым сюда привел,
– 3765
Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,
? !
Дай на тебя вблизи взгляну!»
, .
«Как смел ты, выскочка-щенок,
‘ , ,
Посланцу преградить порог?
?
От Ту, сокрытого в лесу,
3770
Я вести спешные несу.
- u.
Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот, ! ; Ступай, скажи про мой приход!»
!
Тогда поднялся стражник врат,
И злобно вспыхнул мрачный взгляд. , Волк заворчал: «О Драуглуин,
, 3775
Коль это ты, входи – один.
: ‘ ,
Но что за странный силуэт,
, !
Таясь в тени, крадется вслед?
,
Крылатых тварей здесь не счесть,
?
Но мне известны все, что есть.
e 3780
А эта – нет. Вампир, постой!
, .
Мне не по вкусу облик твой
. , , !
И род твой. Отвечай, велю:
. ,
Что за забота к королю
,
Тебя, крылатый ты червяк,
e , ! 3785
Ведет? Ручаюсь, что пустяк!
, ,
Не будет дела никому,
,
290
Войдешь ли, нет ли, я ль возьму
,
291
Да раздавлю тебя, как моль,
.
Иль крылья съем – вползи, изволь!»
Свирепый страж шагнул в проем;
- , ,
Взор Берена сверкнул огнем,
. 3790
Шерсть дыбом поднялась: преград
;
Не ведал дивный аромат
.
Неувядаемых цветов
,
Из Валинора, из краев,
Где длится вечная весна,
3795
Где с травами обручена
Дождей искристая капель.
.
Там, где прошла Тинувиэль,
, .
382
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Зверь гнусным, дьявольским
-
чутьем
3800
Не мог не ощутить кругом
Чудесный этот фимиам –
,
Каким бы ни предстал глазам
.
Обманный облик, чар покров.
То Берен понимал, готов
.
У адской бездны на краю,
3805
Дать бой – и умереть в бою.
, ,
Во взглядах – ненависть и гнев:
Два недруга, освирепев,
, ! :
Воздвиглись грозно у ворот –
, ,
Лже-Драуглуин и Кархарот.
,
3810
Как вдруг – о чудо! – дивный дар
Проснулся в деве: силу чар
.
Богов из Западных земель
,
Вдруг обрела Тинувиэль.
,
Она наряд вампира прочь
, - , 3815
Легко отбросила; сквозь ночь
,
Так ласточка взлетит в восход;
, ,
Каскадом серебристых нот
.
Высокий голос зазвучал –
, ,
Так труб невидимых хорал
- , - ,
3820
Пронзает сердце, чист, звенящ,
- ,
В прохладных нефах утра. Плащ,
, ,
Руками сотканный, как дым,
,
Как вечер, маревом густым
Объявший землю, лег волной
. 3825
На очи чудища, покой
Даря ему, и тень, и сон,
‘ , , !
Мерцаньем звездным озарен.
,
291
«Измученный, злосчастный раб,
, , , ,
292
Усни, пади – бессилен, слаб,
, , ,
Вниз – отрешившись от страстей, , , 3830
От глада, боли и цепей,
, !
В забвенье вне границ и дна,
,
В бессветный сумрак, в омут сна – !
На краткий час – взываю я! –
Забудь о пытке бытия!»
,
И взор померк, и торс обвис;
;
Зверь рухнул – так валится вниз
3835
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
383
Бык, заарканенный петлей.
.
Нем, неподвижен, часовой
, ,
Простерся – молния подчас
,
Так сокрушает древний вяз.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
3554 [ вязанных ] «А», « »; > [ клейменых ] « », но мне кажется, буква была вписана кем-то еще.
3589 [ Торндор ] переправлено на [ Торондор ] в « », но мне
кажется, это более позднее исправление.
3606 [ пригвоздил ее к земле ] «А», « »; [ в области
пяты ] – по всей видимости, позднее исправление в « ».
3615 [ Торндор ] впоследствии исправлено на [ Торондор ] в
« », см. 3589.
3623 [ после ] > [ тайный ] « », более позднее исправление, внесенное, когда дата основания Гондолина была отодвинута гораздо дальше в прошлое.
3638–3639 «А»:
и никогда больше не выходил на войну,
,
вплоть до последней битвы Севера,
но неспешно выстраивал свой могучий
замысел,
. сработанный из непомерной гордыни
и страсти.
3650 Напротив этой строки вписана дата: «28 сент.». Предыдущая дата, «27 сент.
1930 г.», значилась напротив строки 3478.
3658 [ Финвег ] «А», « », исправлено на [ Фингон ] « », как в строках
1647, 1654.
3712–3713 Это двустишие в исходном варианте «А» отсутствует.
3714 «А» (в исходном варианте):
, - , …
[ Его Кархаросом, Ножевым клыком, называют ]
затем > [ Кархарас ], и затем > [ Кархарот ] (см.
примечания к строкам 3751, 3807). На полях «А» написано [ Алая
Утроба ] и [ Карас ] с еще одним, неразборчивым, словом, начинающимся
с - [ Кар- ]; также [ Гаргарот ]; и