Багровый свет печных огней
,
Мерцал на бронзовом полу.
Под своды арок, ввысь, во мглу,
,
Тянулся душный темный дым.
Вверху, где облаком густым
-
Он купол облекал, клубясь,
. 3875
Свет молний вспыхивал и гас.
Вступили гости в пышный зал,
,
Где Моргот часто пировал
,
За чашей страшного питья –
, :
В ней жизнь людей и кровь зверья.
.
Огонь и дым слепили взор;
,
Колонны, словно ряд опор
3880
Для многоярусных основ,
,
Виденьями нечистых снов
- ,
Вздымались – как деревьев ряд:
:
Ручьи отчаянья поят
,
Их корни, гибельны – плоды,
, 3885
Тень лютой злобы и вражды
Дарят сплетения ветвей –
, ,
Клубки свивающихся змей.
.
В доспехах черных у стены –
Рать Моргота; обнажены
- :
Мечи; в них алый отблеск скрыт,
3890
Как кровь, пятнающая щит.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
387
Под самой главной из колонн –
Трон Моргота; предсмертный стон
,
И обреченных плач слышны
:
Вкруг страшного столпа войны.
, . 3895
295
Пред троном – танов злобный ряд:
,
296
Строй балрогов. Огнем горят
- ,
Их гривы; блещет сталь клыков;
, ;
Поодаль – свора злых волков.
.
А над проклятой ратью бед
3900
Струился ясный, чистый свет:
, ,
Свет Сильмарилей: их сковал
, ,
Короны Зла стальной оскал.
.
Се! Сквозь портал, одетый в ночь,
!
Тень, закружась, рванулась прочь,
; 3905
И Берен вздрогнул: он – один,
– ,
Затерян, брошен средь глубин.
:
Крылатый призрак в тишине
Взмыл к сводам, рея наравне
- e , ,
С клубами дымных облаков.
,
И, как на грани темных снов
Вдруг возникает, неясна,
. 3910
Тень – явь ли, порожденье ль сна,
Бесформенный, размытый мрак
-
Что душу подчиняет – так
,
Замолкли голоса и смех,
, ,
Безмолвие накрыло всех.
,
3915
Неясный, зыбкий страх объял
,
Угрюмый пиршественный зал
- .
И рос, и подчинял себе,
, ,
Подобно боевой трубе
,
Тревожа в прoклятых сердцах
,
Мысль об отвергнутых богах.
, 3920
Но голос Моргота, как гром,
Пронзил безмолвье: «Вниз, фантом!
Сюда! И души, и умы
. ,
Открыты Властелину Тьмы, –
:
Мой взор тебе не обмануть!
‘ , !
Не жди – закрыт к спасенью путь!
! 3925
Вступившие под своды врат
, .
Не возвращаются назад!
.
388
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Сюда! Пока не опалил
Мой гнев твоих невзрачных крыл – .
Нелепая ночная мышь,
! , 3930
Что под личиною таишь
, , - ,
Иную суть! Спускайся вниз!»
! !
И крылья дрогнули, сдались,
- ,
Поникли. Видит Берен: вот,
, ,
Затрепетав, прервав полет,
,
3935
296
Тень пала вниз, в кромешный мрак,
,
297
К подножью трона; злобный враг
, .
Вперил в нее горящий взор.
Тут Берен, скрытый до сих пор,
, ,
Ощерил пасть, припал к земле,
, 3940
Пополз вперед, таясь во мгле,
,
Заполз под трон, как страж немой,
,
И замер, слившись с темнотой.
.
И молвила Тинувиэль –
, , ,
Пронзительно и резко трель
: 3945
Звучала в полной тишине:
‘ ;
«Из залов Ту велели мне
u ,
Сквозь Таур-на-Фуин и ночи тьму
- -
Лететь к престолу твоему».
!
«Кто ж, кто ты, жалкий мотылек?
‘ , ,
Ту сообщил мне все, что мог,
! 3950
Не так давно. Зачем опять
u
Ко мне таких посланцев слать?»
. ?
?
«Я – та, чьи темные крыла
Свет лунный застят, чтобы мгла
‘ ,
Сошла в Белерианд ночной:
3955
Турингветиль перед тобой».
.
«Ты лжешь, обманывая взгляд –
‘ ,
Отнюдь не мысль. Так сбрось наряд,
.
Что чужд тебе. Предстань иной –
, 3960
В своем обличье предо мной!»
, !
И призрак сник, затрепетал,
:
Наряд летучей мыши пал
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
389
К ногам; обличием иным
,
Предстала дева перед ним.
. . 3965
Волос туманный водопад
Струился по плечам; наряд,
,
Подобный сумеркам, таил
,
Мерцание ночных светил.
.
Сон, сладостное забытье
Струились зыбко вкруг нее,
3970
Сплетаясь с ароматом трав
,
Эльфийских вековых дубрав
-
В искристом серебре лучей,
-
Где переливами дождей
;
Вечерний воздух напоен.
К ней двинулся со всех сторон
3975
Подземных тварей алчный ряд.
.
297
Воздев персты, потупив взгляд,
298
Запела в тишине она
Мотив забвения и сна,
Волшбы исполненный – сродни
,
Тем чарам, что в былые дни
, 3980
В безмолвном сумраке полян
Вплетала в песни Мелиан.
,
И Ангбанд стих. В последний раз
, , .
Огонь взметнулся и погас,
И в залы медленно вползла
,
Глубинных подземелий мгла,
;
Заполнив своды галерей
3985
Игрою призрачных теней.
Все замерло: движенье, звук.
.
Во тьме, сгустившейся вокруг,
, ,
Застыла тишина: не глох
Лишь спящих чудищ смрадный
.
вздох.
:
3990
Один огонь во тьме не гас:
;
Взгляд Моргота горящих глаз.
:
И в тишине уснувших зал
.
Холодный голос прозвучал:
«Ну что ж, о Лутиэн, ну что ж –
‘ , ,
И ты, как эльф и смертный, лжешь?
!
3995
Входи ж, входи: в моих дворцах
, , !
Нужда и в слугах, и в рабах.
.
«Лэ о Лейтиан», строки 3994–4027 [ в ориг. стр. 299 ]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
391
Что нового в земле отца?
Что Тингол? Верно, ждет конца
?
В своем краю, где гладь да тишь,
,
4000
Забившись в нору, словно мышь?
Иль он безумен, раз не смог
Свое дитя от сих дорог
?
Держать подальше? Или он
?
Лазутчиками обделен?»
И смолкла песня, сжалась грудь:
, .
«Был долог и тяжел мой путь,
‘ , , ‘
Но не король послал меня –
, 4005
Отец до нынешнего дня
,
Не знает, что за тропы прочь
.
Ослушную уводят дочь.
Но все дороги и пути
,
Ведут на север: я прийти
Сюда решилась в час нужды;
, 4010
В смирении – не для вражды.
;
Дан Лутиэн дар колдовской
Великих услаждать покой».
.
«И здесь – ты рада, нет ли, – плен
Твой путь венчает, Лутиэн.
‘
И боль – заслуженный удел
, , –
4015
Тех, кто противиться мне смел:
, ,
298
Смутьяна, вора и раба.
, , .
300
Тебя ждет сходная судьба!
Иль пытка – не для нежных рук
?
И хрупких плеч? К чему же вдруг