[ Страхофантом Драуглуин его имя ]. Возможно, это означает, что мой отец думал использовать имя для Волка Ангбанда, хотя оно к тому времени
292
уже фигурировало в тексте «А» (3401): так звали огромного волка с Острова
293
Чародея.
384
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
3751 «А» не исправлено на (см. прим. к 3714).
3790 Напротив этой строки вписана дата: «30 сент. 1930 г.». Предыдущая дата,
«28 сент. 1930 г.», значилась напротив строки 3650.
3807 «А» (рифмуется с [ оба ]); см. прим. к строкам 3714, 3751.
Комментарии к Песни
Бoльшая часть этой Песни ретроспективна; начинаясь с гибели Финголфина
в битве с Морготом, далее она повествует о сомнениях и страхах Моргота и о
том, как Моргот вырастил Кархарота. К этому времени (сентябрь 1930 года), по
крайней мере, значительная часть прозаического «Сильмариллиона», возник-шего из «Очерка мифологии», уже была написана, как я надеюсь показать далее; по всей видимости, рассказ о поединке Финголфина с Морготом, так, как он
представлен в данной Песни, следует прозаической версии, хотя здесь встречается впервые (равно как и названия Гронд, Молот Преисподней, и Рингиль, меч
Финголфина). Текст «Сильмариллиона» (стр. 183–184), в значительной степени
основанный на «Лэ», придерживается той же структуры повествования и заимствует оттуда немало фраз;* но налицо и следы независимой «прозаической
традиции». Стихотворный рассказ не сообщает, ни когда происходил поединок, ни что заставило Финголфина бросить вызов Морготу. О гораздо более раннем
упоминании о смерти Финголфина (ныне неясного, но явно задуманного совершенно иначе) см. стр. 146–147.
Об упоминании вылазки Болдога далее по тексту Песни (строки 3665–3675) мы расскажем подробнее в конце поэмы (стр. 310–313).
Что до основной сюжетной линии, уже приводившийся отрывок из «Краткого содержания » (стр. 270–271) опирается на содержание Песни ; этот
фрагмент был взят в скобки и помечен словом «Позже».
Моргот, услышав о том, что Башня Чародея пала, высылает отряд орков; обнаружив перебитых волков с … глотками, он полагает, что это сделал Хуан, и создает огромного волка – по имени Кархарас – самого могучего из всех
волков, охранять свои врата.
«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором закончилось на странице стр. 283:
Отвратительные врата Ангбанда. Там разлегся Кархарот ножевой клык. Он
медленно поднимается на ноги и преграждает вход. «Не рычи, о Волк, ибо я
293
иду к Морготу с вестями от Ту». Он приблизился, дабы принюхаться к ней, 294
ибо смутное подозрение проснулось в его злобном сердце, и погрузился в
дрему.
* Например: « » [ гул его поступи ] (ср. строку 3561); Моргот « , - » [ подобен венчанной железом башне ] (ср. 3563); он обрушил вниз
Гронд « » [ подобно удару грома ] (ср. 3571); « » [ вырвались дым и пламя ] (ср. 3572–3573); « » [ кровь
забила фонтаном, черная и дымящаяся ] (ср. 3606–3607); и т.д.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
385
Перевод имени волка как «Ножевой клык» восходит к «Сказанию о Тинувиэли» и сохранен в «А»-тексте «Лэ» (см. прим. к строке 3714), но в « »-тексте был
заменен переводом «Алая Утроба». Эпитет «алая утроба» используется в «Сказании» по отношению к Каркарасу, но не в качестве его имени ( . 34).
Идея о том, что Кархарот приближается к Лутиэн, «дабы принюхаться к
ней», тоже дословно заимствована из «Сказания» ( . 31).
«Краткое содержание » здесь не представляет для нас интереса (см. стр.
283); «Краткое содержание », с того места, на котором закончилось на стр. 283, теперь помечено цифрой «11» и со всей очевидностью легло в основу повествования Песни «Лэ».
[ Добавлено карандашом: Битва Моргота с Финголфином.]
Моргот узнает о том, что замок Ту разрушен. В помыслах его – дурные
предчувствия и гнев. Врата Ангбанда укреплены; из-за слухов о Хуане он
[ вычеркнуто на момент написания: создает огромнейшего] отбирает самого
свирепого волка среди волчат своих стай, откармливает его мясом людей и
эльфов и заколдовывает так, что тот вырастает самым огромным и ужасным
из всех когда-либо существовавших зверей – это Кархарос.
Берен и Лутиэн приближаются. [ Добавлено карандашом: изрытая равнина, где сражался Финголфин.] Кархарос заколдован.
Во тьму, где в скалах гаснет звук,
, 3840
Где смертью дышит все вокруг,
-
В чудовищный подземный склеп,
Где правит ужас, нем и слеп,
,
Вниз, по извивам галерей,
Вниз, в обиталище теней,
; 3845
Вниз, к горным недрам, что в веках
,
Грызет, терзает, крошит в прах
, ,
Подземных тварей гнусный рой –
;
Вниз шли они.
.
За их спиной
3850
Поблек, померк закатный свет.
;
Ударам молота в ответ
,
Палящий ветер выл во мгле.
Из скважин, выбитых в скале,
.
294
Ввысь поднимались дым и смрад.
295
Там идолов зловещих ряд,
3855
Подобно чудищам немым
Насмешкою над всем живым
;
386
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Изваянный из черных скал
, ,
Порой из мрака выступал –
В мгновенном отблеске огней
. 3860
На переходах галерей.
,
Подземных наковален звон
Звучал все громче; плач и стон
;
Сливались с лязганьем оков
,
Терзаемых во тьме рабов.
.
3865
Во мгле раздался грубый смех,
Исполнен злобы против всех;
,
Как беспощадные клинки,
Что режут души на куски,
- ;
Звучал нестройный, хриплый хор
Из мрака; длинный коридор
.
Вел вдоль распахнутых дверей.
3870