медвежиных сработан:
Под силу согнуть его
меж смертных и эльфов
1075
Без подмоги магии –
лишь могучему Белегу;
.
Стрелу крылатую
посылал в цель он,
e
На миг мелькнувшую
в мглистом сумраке,
Верней, чем витые
тетивы орочьи.
.
Дайлир достал он,
,
добрую стрелу свою:
;
1080
Куда б не пала, послана
,
в полет дальний,
,
Сама она сыскивалась:
в сохранности перья
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
67
И зубцы в целости
(в конце лишь сломалась).
( );
Пустил он посланницу
перьекрылатую,
-
Змееязыкую:
e ,
на зарубку ловко
1085
Наложив тетиву,
,
натянул ее до уха
Рукой крепкой.
.
Рассекся воздух,
,
Тетива звонко
звякнула, дрогнув.
,
Часовой беззвучно
повергся наземь –
–
Волк тот вовеки
не восстанет к жизни.
.
1090
Стрелу за стрелою
слал Белег быстро:
Смерть сеяли
в сумраке черном,
Сражая безжалостно,
жала беззвучные:
,
Три волка рухнули
со стрелами в горле;
e ,
Четверых зверей
быстрокрылые стрелы
- e
1095
Сразив, дрожали
-
в глазницах померкших.
e .
Так проход просторный
пролег меж охранников.
,
Лук свой ослабив,
окликнул Белег:
, :
42
«В становище сойдешь ли,
‘ ,
43
соратник Флиндинг,
,
Иль на страже останешься?
?
Коль стрясется худшее,
1100
Ты вести поведаешь,
вернувшись сквозь чащу,
Правителю Тинголу:
чем поход мой закончился,
,
Как сети судьбы
сплелись вкруг Турина,
,
Как Белег-лучник
не избег погибели».
.
68
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Хоть и с дрожью страха,
,
рек рьяно Флиндинг:
:
1105
«Я сюда последовал,
‘ ,
о следопыт, за тобою,
- ,
Не покину и после,
предав союз наш!»
!
Лук свой и меч,
чтоб не мешали, Белег
Притаил с поясом
в поросли частой,
В черной чаще
в лощине ближней;
,
1110
А Флиндинг светильник
спрятал с обувью,
Подбитой гвоздями,
e ,
чтоб без обузы лишней
Беззвучно красться;
,
взял лишь кинжал свой.
.
Смельчаки в страхе
по склону голому
К становищу спустились,
ступая опасливо;
,
1115
О деянье том дерзком
дней минувших
Славословья слышатся
под сводами мира,
,
Песни повсюду
поют неумолчно
Доселе в древних
державах эльфийских,
Что смехом и светом
сквозь столетья полнились.
.
1120
У кромки дола,
дух затаивши,
Встали они, высмотрев
во враждебной мгле,
,
Где разомкнут ряд
недреманных глаз;
Стук сердец
;
смиряя, бесшумно
Прошли сквозь проход они,
где пронзенные стрелами,
1125
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
69
Волки валялись
в крови, сражены
e
Смертью скрытной.
;
Как струи дыма,
Неслышно скользили
сквозь спящие толпы,
Тенями тусклыми,
тихой поступью,
Из мглы во мрак,
,
пока милость Богов
1130
И ловкость ловчего
не привели наконец
К Турину статному,
простертому в сумраке:
Лежал лицом он
в луже вонючей,
,
Кандалами крепкими
,
скованы руки
За спиной намертво;
ноги – в оковах;
.
1135
Во сне ль, без сознания ли,
,
смертоносным мороком
Зелий тьмы
в забытье ввергнут.
;
Шепот не всполошил его;
;
не шелохнулась надежда,
Не пронзила бездонную
заводь отчаяния;
;
43
Слова не рассеяли
44
сон разума.
.
1140
Не под силу стали
рассечь те оковы.
,
Кинжал кованый
поискал Флиндинг –
e
Оружье гномьей
,
работы; на поясе
e ,
Носил тот нож он –
ночью ли, днем ли.
,
Лезвие грызло
беззвучно железо –
1145
Так глину гложет
лемех плуга.
.
Сработан в Белегосте
бородатыми гномами,
,
70
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ковалями коварными
,
в королевствах Востока,
Что не ведали верности, –
;
он выпал из ножен,
Предал владельца,
как по долам кустистым
1150
И кремнистым кручам
крались во тьме они.
.
«Отсель унесем его,
‘
сколь силы достанет», –
,
Рек Белег бестрепетно,
,
сгибая спину.
.
Подхватил он за плечи
потомка Хурина,
,
Приподнял за ноги
-
ном Флиндинг.
;
1155
Деянье то доблестное:
,
ведь во дни былые,
Хоть смертные статью
не столь выдавались,
Пока благодать земную
не отняли у эльфов;
,
Хоть рода эльфийские
до старения солнца
Мощь имели немалую;
,
не мыкались под луною
1160
Тенями тусклыми,
тая со временем,
В пределах пустынных,
,
все ж плотью и костью,
И ростом рослым
ровней не были,
,
А Турин всех статней был
средь десяти племен,
Что в холмах Хитлума
хозяйствуют издавна.
.
1165
Как ношу недвижную,
за ноги и руки
,
Подняв, повлекли его,
пот утирая,
,
Спотыкаясь, в страхе,
согнувшись вдвое,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
71
От снов страшных
в становище вражьем,
,
Где копейщики пьяные
простерлись в дреме
1170
Близ мечей-полумесяцев
-
смертоубийственных,
Средь струганных древков,
грудами сваленных.
e .
Прочь пробираясь
первым, Белег
,
Оступившись, упал;
повалился сверху
Турин тяжко;
,
трепеща, Флиндинг
1175
Рухнул вперед;
;
замерев, двое
Выжидали долго,
не раздастся ль тревога,
,
Гам и гомон;
,
пугаясь до дрожи;
;
Но сном скован был
стан орочий,
,
Да темень густела:
в тиши полуночной
,
1180
44
Случается часто
45
отреченным душам
Путы плоти
трепещущей сбросить.
.
Лишь тогда дерзнули
дух перевесть они,
,
Поднялись на ноги
с оскверненной земли
e ,
И снова склонились,
спины напрягши,
1185
К труду тяжкому:
,
Турин не пробудился.
.
Тут руку ранил
острием блескучим
,
Ловчий, неловко
,
по земле шаря, –
–
То Дайлир-стрела –
дорожил ею Белег, –
e
72
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Пополам переломлена,
с погнутыми зубьями,
,
1190
Под тяжестью тела
:
треснув надвое,
Нашлась у ног его.
.
Недобрый то знак!
.
Как в смутном сне,
,
скованы ужасом,
,
Шаг за шагом,
поспешать не в силах,
,
Путь они пролагали
,
за пределы лагеря,
1195
Пока сквозь строй стражей
судьба их не вывела.
,
Уронив ношу
,
на нагую землю,
,
Подождали недолго,
- e ,
дабы дух перевесть,
,
И путями петляющими
побрели далее,
Вверх по склонам пологим,
ни слова не вымолвив,
,
1200
Силы иссякли;
сокрылись путники
В дол дикий,
средь дремучих зарослей.
.
Там мелодии магии,
,