датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд
параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные
прозаические тексты.
Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит
следующее заглавие:
ЖЕСТА
о
БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,
и
ФЕЕ ЛУТИЭН,
прозванной
СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,
или
ЛЭ О ЛЕЙТИАН,
Избавлении от Оков
153
154
Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле
является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при
том, что полностью изменило свое значение.
Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
229
ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –
сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из
Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так
звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .
330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот
момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на
Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930
года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если
связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли
слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .
Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось
отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения
приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».
ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН
Встарь, до того, как род людской
:
Явился в мир – лесной страной
Могучий правил властелин
Средь чащ, прогалин и долин.
,
Щиты его – что лунный лик,
.
Мерцал в знаменах звездный блик; , 5
Слепил глаза клинков металл,
,
Серебряный венец блистал,
,
И серебром в тиши ночной
Песнь труб звенела под луной.
;
Тот край был чарами объят;
Могуч, и славен, и богат,
; 10
Король на троне восседал
,
Среди многоколонных зал.
, ,
В сокровищницах он хранил
Опал, и жемчуг, и берилл,
Без счета панцирей, кольчуг
- .
154
И копий для могучих рук;
, , ,
15
155
Мечи, щиты и топоры
,
Во тьме таились до поры.
, ,
Но клады все теряли вес
Пред девушкой, что Эльфинесс
–
Встарь озаряла красотой:
Владыка эльфов всей душой
;
20
230
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Любил дочь, Лутиэн, светлей
Земли прекрасных дочерей.
, .
Не помнит трав лесной ковер
Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы
25
Столь совершенной красоты.
, .
Синей небес ее наряд,
И, словно летний вечер, взгляд.
,
По шелку – вязь златых лилей,
;
Темней теней – волна кудрей.
‘ ,
Походка, как полет, легка,
.
30
А смех – нежнее ветерка.
,
К воде склонившийся тростник,
;
В зеленой чаще света блик,
, ,
Весной цветущие поля,
Хрустальный перезвон ручья –
,
Что лучше передаст черты
,
35
Ее бессмертной красоты,
,
Бесценнее в глазах отца,
,
Чем все сокровища дворца?
;
В Белерианде был их дом,
В лесу дремучем и густом,
. 40
Что назывался Дориат.
В глухую чащу, говорят,
,
Немногим был известен путь.
,
Немногие когда-нибудь
:
Вступали в дивную страну:
;
Не смел нарушить тишину
-
45
Ни звон копыт, ни гончих псов
,
Призывный лай, ни звук шагов.
Отсюда к северу лежал
- ,
Край Ужаса, – за кряжи скал
, , .
Под сводом пасмурных небес,
,
Сквозь Таур-на-Фуин, зловещий лес,
50
Вели, петляя, тропы зла,
И Смертная Ночная Мгла
- - ,
Укрыла земли той страны,
Где нет ни Солнца, ни Луны.
На юг, бесплодные, легли
;
155
Пространства сумрачной земли;
; 55
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
231
На Западе, у черных скал
,
156
Ревел и дыбил пенный вал
, ;
Безбрежный, бурный океан.
К Востоку призрачный туман
, - ,
Окутал синих гор хребты:
, 60
Мир озирая с высоты,
,
Они взнеслись немой стеной
, ,
Над сумрачной лесной страной, –
Те чародейные края
Древней, чем утро бытия.
.
Поток Эсгалдуин омывал
, 65
Из камня бледного портал –
Вход в Тысячу Пещер, – чертог
,
Таил, просторен и глубок,
Без счету залов, галерей
В сиянье факельных огней.
,
Там правил Тингол – горд, могуч,
;
70
Король лесов и горных круч,
,
И чащ, где ясень, бук и дрок:
.
Высокий шлем, стальной клинок.
Там Лутиэн, легка, как тень,
Кружилась в танце; таял день,
,
И музыки певучий звук
, ,
75
Звенел в листве; и мир вокруг
,
Стихал, внимая ей – звончей,
,
Чем птичий щебет; слух людей
.
Средь шумных пиршественных зал
Прекрасней песням не внимал.
,
80
Был зелен лес, и долог лист,
,
Звучал мотив, высок и чист,
Лилась волшебной флейты трель – , То Дайрон, дивный менестрель
, ,
Слагал напев для Лутиэн:
.
Певец ей сердце отдал в плен.
, 85