Свистели стрелы, гнулся лук,
Олени мчались через луг;
,
В неясном отблеске луны
,
С летящей гривой скакуны,
,
Звеня серебряной уздой,
,
Летели вскачь порой ночной.
- ;
90
232
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Охотники трубили в рог,
,
Будя уснувший дол и лог,
.
Звучали песни; мастера
,
Ковали чаши серебра
,
156
И украшений без числа;
e
95
157
И слава Фаери росла,
,
Но пробил час, и рок судил
,
Свершиться воле тайных сил.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность
в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы
только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия
была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название
[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не
в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами
на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и
прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.
стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется
« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]
1–30 «А»:
:
На заре времен жил король:
его золотая корона ярко сияла
;
красными рубинами и прозрачным хрусталем;
его яства были сладки, и драгоценны блюда;
, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости
, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,
и вино и музыка, что текли в изобилии,
,
и тридцать паладинов и еще три, –
,
все это у него было, и до всего этого
.
не было ему дела.
: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли
.
не сыскать было девы прекраснее.
, Платье ее было синим как летние небеса,
* Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части
рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
233
;
но не настолько синим, как ее глаза;
, 15
было оно расшито дивными золотыми
лилиями,
.
но не настолько золотыми, как ее волосы.
В наброске более раннем после строки 12 [ сыскать было ] присутствует двустишие:
от Англии до Эгламара,
.
реди народа, и поля, и дальних земель.
157
« »(1): :
Жил король в древние дни:
158
и т.д. как в «А» до строки 6:
,
и золото скопил он в мерцающем гроте;
.
всем этим владел он и не дорожил.
Но прекраснее, чем рождаются у людей,
, :
была у него дочь, Лутиэн:
и т.д. как в « »(2)
14–18 Эти строки впоследствии были использованы в песни Гимли в Мории
(«Братство Кольца» . 4); см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр. 316.
41–44 «А»:
Они жили в темном Броселианде,
.
пока в той земле до поры царило одиночество.
«В»(1):
Они жили за пределами Броселианда,
, пока в той земле до поры царило одиночество, .
в темном лесу Дориата.
;
Мало кто находил туда дорогу;
В « »(1) над топонимом [ Броселианд ] вписано е[ Оссирианд ]. Как отмечалось выше, в « »(2) в машинописном тексте значится
[ Белерианд ].
48 После этой строки в «А» и в « »(1) значится:
Однако ж порою издалека и смутно
доносились
из-под корней мрачных гор
,
звук рога и перезвон колокольцев –
.
отголосок потаенной охоты в гулких
долинах.
Второе двустишие вновь появится в « »(2) несколько дальше по тексту, в строках 91–92.
49–61 « » « »(1):
,
К Северу лежала Земля Ужаса,
откуда вели лишь недобрые тропы
;
через холмы теней, суровых и хладных;
к Западу и Югу катили волны океаны,
234
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
, ;
пустынные и безбрежные, дикие
и широкие;
к Востоку и к Востоку прятались холмы
,
под спутанной лесной сенью,
65–66 « »:
Там Келегорм неподвластные времени дни
,
влачил среди переплетающихся троп,
мерцающих нефов и бесконечных приделов,
многоколонные столпы которых омывает
река
67 [ Эсгалдуин ] «А»; но в черновых набросках [Эсгадуин]; эта
же форма использовалась в «Детях Хурина» (стр. 76, строка 2164) до внесения
158
исправления.
159
73 «А»: [ Там Мелилот, стройная и гибкая дева ].
79–84 В «А» отсутствуют.
85–93 В «А» и « »(1) (с одним мелким расхождением):
Там гнулся лук и летела стрела,
,
и олени бежали прочь, точно желто-
коричневые призраки,
и бледные кони с блестящей сбруей,
;
позвякивая, проезжали лунной ночью;
там слагали песни и создавали золотые
предметы
См. прим. к строке 48.
96 «А»: , [ катились над темным Броселиандом, ].
« »(1): , [ катились над далеким Броселиандом, ].
В « »(1) над топонимом вписано е, как в строке 41.
Комментарии к Песни
Варианту «А» присуща необычная черта – королю лесных эльфов (Тинголу) дано имя Келегорм; более того, в следующей Песни в варианте «А» роль Берена
отводится Маглору, сыну Эгнора. Отсюда напрашивается единственно возмож-ный вывод, как ни странно он прозвучит: отец готовился заменить имя Тингол
на Келегорм и (что еще более удивительно) имя Берен на Маглор. И Келегорм, и