Но то не цапля, не кулик –
- .
То вороны подняли крик,
-
Рассевшись на ветвях осин.
- ;
«Не скор был Берен!» – так один
: ‘ ! , 285
Закаркал. И зловещий хор
: ‘ ! !
Откликнулся: «Не скор! Не скор!»
,
И Берен прах земле предал,
- ,
Возвел из валунов завал,
И имя Моргота над ним
,
Он трижды проклял, одержим
, .
290
Отчаяньем: в день горький тот
В нем сердце обратилось в лед.
,
Через леса и зыбь болот
Направил Берен путь – и вот
,
Он, наконец, настиг врагов:
.
295
Вблизи кипящих родников
,
165
Они устроили привал.
.
166
Один со смехом показал
‘ ,
Друзьям кольцо, трофей войны:
«Колечку, братцы, нет цены,
, , , ‘ .
Да это и немудрено:
, 300
Белериандское оно,
,
И равного не знает мир:
, ,
Сраженный мною Барахир
Лесной разбойник и бунтарь
. ;
Помог-де Фелагунду встарь.
,
305
Кольцо мне велено принесть;
, ,
Ну да у Моргота не счесть
.
Богатств! Негоже королю
Скупиться! Я не уступлю
,
Сокровища! Ищи глупца!
Сболтну, что не нашел кольца!»
!
310
Но в этот миг взвилась стрела
;
242
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И в грудь изменнику вошла.
.
Был Моргот, верно, рад узнать,
Что злейший враг его, под стать
Слуге, с кого особый спрос,
. 315
Удар ослушнику нанес.
Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк
Метнулся из-за валунов,
Один ворвался в стан врагов,
,
И выхватил кольцо, и вмиг
,
320
Исчез во тьме, – истошный крик
Летел герою вслед; рой стрел
.
Взметнулся в воздух, но задел
Лишь гномью сталь: броня, светла,
, ;
От гибели уберегла.
,
325
Так Берен скрылся: след пропал
Средь вереска и темных скал;
e ;
Не в силах беглеца сыскать,
Погоня повернула вспять.
.
Был Берену неведом страх:
,
Могуч и стоек, он в боях
,
330
Являл отваги образец,
;
Пока был жив его отец.
Теперь же свет небес померк
Для Берена. Скорбя, отверг
,
Он смех и радость, и мечтал,
, ,
Чтоб меч, стрела или кинжал
, , ,
335
Прервали жалкой жизни нить.
.
В неистовом желанье мстить
166
,
Страшась лишь участи раба,
167
,
Он смерти вызов слал – судьба
Хранила храбреца. Хвала
Дерзаньям доблести росла,
, 340
Молва гремела на миру,
Звучали песни ввечеру
О подвигах. Сражался он
, ,
Один, врагами окружен,
,
Таясь в тумане и во мгле.
.
345
Слуг Моргота в лесной земле
Смерть поджидала даже днем
За каждым деревом и пнем.
;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
243
Его друзьями в трудный час
,
Надолго стали бук и вяз,
,
Пернатый и пушной народ
; 350
И духи каменных высот.
,
Но всяк мятежник обречен:
,
Могуч был Моргот и силен,
, .
Не помнят короля грозней
,
Сказания минувших дней;
355
Все туже стягивал он сеть,
Стремясь строптивца одолеть.
Покинул Берен наконец
,
Край, милый сердцу, где отец
Обрел могилу средь болот:
.
В сырой земле, близ сонных вод,
360
Где, поникая на пески,
Свой плач слагают тростники,
.
Лежит прославленный герой.
В осенней мгле, ночной порой
,
Пробрался Берен сквозь заслон:
365
Прокрался мимо стражей он
, ;
Бесшумным шагом. Средь листвы
Не слышно звона тетивы;
Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит,
– .
Никто главы не преклонит
,
Средь вереска в тени полян.
,
370
Луна, что смотрит сквозь туман
На сосны; ветер, что волной
.
Колеблет вереск голубой,
Напрасно ждут его назад.
,
Ночные звезды, что горят
375
В морозном воздухе ночном
.
Искристым, трепетным огнем,
Теперь ему светили вслед,
,
Струя холодный, чистый свет
,
167
На горный кряж и сонный пруд:
, 380
168
«Пылающий Шиповник» люд
Встарь называл огни небес,
,
Что озаряют дол и лес.
.
Край Ужаса, где без числа
,
Переплелись дороги зла,
,
Оставил Берен за спиной,
385
244
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Стремясь на юг. Крутой тропой
.
Сквозь хлад и тьму Тенистых гор,
,
Опасностям наперекор,
Пройдут лишь смельчаки. Высок,
;
Вознесся северный отрог:
Там – смерть и боль, там рыщет враг.
,
390
Обманчивый, неверный мрак
Окутал склоны южных скал:
Обрыв, и пропасть, и провал;
- .
Там средоточье мрачных чар,
И темный морок, и кошмар,
,
И сладковато-горький яд
Потоки мертвые струят.
,
395
А вдалеке, за цепью гор,
Мог различить орлиный взор
С недосягаемых высот
,
Скалистых круч, одетых в лед,
В неясной голубой дали
Границы призрачной земли:
, ,
Белерианд, Белерианд,
Плетенье колдовских гирлянд.
e .
400
ПРИМЕЧАНИЯ
128 « »: , [ владыка людей, бесстрашный, храбрый ].
134 «А»: . [ сын его Маглор и еще десятеро. ]
141 «А»: [ Но король Бауглир жестоко их
преследовал ].
177–179 Ранний вариант:
в эту далекую долину среди холмов,
,
которую возделывает изможденный,
изголодавшийся народ;
поблизости заухала охотящаяся сова
205 [ нашел ]: ранний вариант [ разыскал ].
209–210 «А»:
, известиями об отряде владыки Эгнора
и где у них потаенное убежище
235 «А»: [ и Эгнор был предан и убит ].
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
245
246 «А»:
однако то был Маглор, кто, по счастью,
.
охотился, и т.д.
272 «А»: [ пока Маглор, пробудившись, не отыскал
поспешно ].
277 «А»: ; [ где хоронился его отец Эгнор; ].
297 «А»: : [ которое он снял с изрубленной руки
Эгнора: ].
168
298 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на
169
[ Белерианд ].
301 «А»: [ ибо этот самый Эгнор, которого я убил ].
304 [ Келегорм ] «А», исправлено на [ Фелагот ], а затем на
[ Фелагунд ].
310 «А»: ! [ Я не обнаружил кольца на руке Эгнора!» ].
313–316 Эти четыре строки были взяты в скобки, и слово [ что ] в строке 317