Их страшный, хриплый хор гремел
.
Над грудами гниющих тел.
Карали тех, кто смел навлечь
Гнев Моргота – огонь и меч.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
237
Весь Север вплоть до черных скал . 125
Под дланью Моргота стенал.
.
Но жил, таясь, в стране лесной
Отважный Барахир – герой,
, ,
Рожденный, чтоб повелевать,
, ,
Лишен, преступнику под стать,
130
Владений и наследных прав,
Скрывался средь чащоб и трав.
,
161
С ним – десятеро, всяк – удал;
162
И Берен, сын. Пускай был мал
.
Отряд изгнанников лесных –
135
Отважные деянья их
,
Вселяли трепет во врагов.
,
Им жизнь средь сумрачных лесов
,
Была милей, чем жалкий плен
И рабство средь подземных стен.
. 140
Прислужников заклятых рать,
Готовых жечь и убивать,
,
Людей и вепрей, псов, волков
Слал Моргот против смельчаков.
;
Все было тщетно: враг не мог
, 145
Ничем им повредить – но рок
,
Настиг и их: о том рассказ,
,
Встарь слезы исторгал не раз:
,
Как, бдительности вопреки,
;
Их Моргот уловил в силки.
. 150
То Горлим был, что как-то раз
,
Ночной порой, в недобрый час
,
Один отправился сквозь тьму
В долину: тайный друг ему
Назначил встречу; чей-то дом
,
155
Минует: в сумраке ночном
Белеет смутный силуэт
,
На фоне звезд; лишь тусклый свет , Мерцает в маленьком окне.
.
Он заглянул, и, как во сне,
, 160
У призрачной мечты в плену,
,
Пред очагом свою жену
,
Увидел: прядь седых волос,
И бледность, и пролитых слез
;
238
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Следы, и нищенский наряд
165
О днях страданий говорят.
.
«А! Нежный друг мой, Эйлинель,
‘ ! ,
Кого я почитал досель
Низринутой в мглу ада! Прочь
!
Бежав в ту роковую ночь,
Когда я волей черных сил
170
Утратил все, чем дорожил,
Не я ль уверился сперва,
:
Что ты погибла, ты мертва?»
162
С тяжелым сердцем, изумлен
163
.
Глядел извне, из мрака он.
,
175
Но прежде, чем посмел опять
Ее окликнуть, разузнать,
Как удалось ей ускользнуть
,
И отыскать в долину путь, –
!
Зловещий крик совы ночной
Донесся вдруг. Раздался вой
. 180
Волков, предвестников беды:
Волк проследил его следы
Сквозь сумрак ночи. Злобный враг
.
Ночных убийц неслышный шаг
, ,
Направил в ночь не наугад.
.
И Горлим отступил назад,
185
Надеясь увести врагов
,
От Эйлинели; в глушь лесов
Он устремился прочь, один,
Через ручьи и зыбь трясин,
Сквозь лог, ночною мглой одет,
, ,
Как зверь, запутывая след,
190
Пока тропа не привела
К соратникам; сгустилась мгла
; ,
И расступилась вновь; но он
, ,
Глядел во мрак, забыв про сон,
Пока унылый свет небес
Не озарил промозглый лес.
. 195
Измучен, Горлим был готов
,
Изведать плен и гнет оков,
,
Когда б сумел вернуть жену.
.
В душе его вели войну
Вассальный долг, любовь и честь,
И ненависть к врагу, чья месть
200
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
239
Грозит любимой: скорбь и страх
Кто мог бы передать в словах?
, ?
Шли дни – и Горлим, обуян
,
Тоской, пришел во вражий стан,
,
Готов предстать пред королем
,
205
Раскаявшимся бунтарем,
Что смеет уповать едва
,
На милость обрести права
Своим известием о том,
Где находил в краю лесном
,
Отважный Барахир приют
210
И тропах, что туда ведут.
.
Он, приведен в глубинный зал,
,
Пред троном на колени пал,
- ,
Своим доверием почтив
,
163
Того, кто был от роду лжив.
215
164
И Моргот отвечал: «Ну что ж!
.
Ты Эйлинель свою найдешь –
: ‘
Там, где она давно, скорбя,
,
Скитается и ждет тебя.
И боле вас не разлучат.
,
220
Предатель милый! Буду рад
.
В награду за благую весть
Тебя с женою снова свесть!
, О !
В стране теней живет она,
,
Любви и дома лишена –
225
Тот бледный призрак, что в окне
–
Ты видел ночью, мнится мне.
,
Но ты к ней попадешь теперь –
, !
Мой меч тебе откроет дверь.
В разверстой бездны глубину
;
230
Ступай, ищи свою жену!»
Так умер Горлим, и не раз
.
Он клял себя в предсмертный час.
Так пал отважный Барахир
Под сталью вражеских секир.
,
Так все деянья старины
, 235
Напрасно были свершены.
.
Но Моргота коварный ков
,
Не удался – не всех врагов
,
Он одолел: война все шла,
240
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Круша хитросплетенья зла.
. 240
Сам Моргот, верят, колдовством
Явил тот дьявольский фантом,
Что Горлима склонил ко злу, –
,
Так, чтобы канул вновь во мглу
Надежды свет, что рос и креп.
;
245
Но Берен, волею судеб
В тот день охотился средь скал
И, утомясь, заночевал
,
Вдали от лагеря. Но сон
Был мрачен: ночь со всех сторон
.
Надвинулась – и мир исчез.
250
Он видит: облетевший лес
,
Под ветром гнется, как быльё;
;
Но вместо листьев – вороньё
Крича, расселось в полумгле
,
И на ветвях, и на стволе.
,
Клюв каждой птицы обагрен
,
В крови; но встать не в силах он, –
164
255
Не разорвать незримых пут.
165
;
Темнеет рядом стылый пруд.
,
Вдруг – гладь недвижных, сонных вод , Заколебалась, дрогнув; вот
Сгустилась тень, бледна, светла,
.
И очертанья обрела.
260
Неясный призрак в тишине
,
К нему приблизился во сне
И молвил: «Горлим пред тобой,
,
Предатель преданный! Не стой,
,
Беги, не мешкая! Воспрянь!
Сомкнулась Морготова длань
: ‘ ! ,
265
На горле твоего отца!
, ! ,
Про тайный стан у озерца
!
Проведал Враг – и знает путь
.
К убежищу». Злых козней суть
, ,
Раскрыл тут Горлим. Сон же вдруг
270
Прервался. Берен, меч и лук
.
Схватив, помчался в тайный стан,
Стремительней, чем ураган,
Что, словно бы ножом, крушит
,
Верхушки ломкие ракит
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
241
Порой осенней. Жар огня
. ,
275
Жег сердце. На рассвете дня
,
Достиг он места, наконец,
;
Где Барахир, его отец
.
Разбил свой лагерь. Видит взгляд
,
Знакомых хижин жалкий ряд
На островке среди болот;
,
280
Рой птиц вспугнул его приход.
–