Читаем Песни Шираза полностью

Соль на рану не сыпь, не срами ты меня на весь город.Ты убила меня, так хоти бы избавь от позора,Ты убила меня, так закутам хоть в саван сама,Не бросай на чужих, не оставь мою плоть без призора.

* * *

Три месяца, подобных трем годам,Хожу я за тобою по пятам,И если вечером тебя не встречу,Тому, кто саван шьет, иголку дам.

* * *

Желтая роза, пунцовая роза, сирень,Дева-соседка — глядеть на нее бы весь день!Не отдают за меня, не берут и калыма,Радуйся, мол, что легла на тебя ее тень.

* * *

Издалека мне хотя бы строку напиши,Несколько ласковых слов напиши от души,Несколько ласковых слов напиши на бумаге,Ветру посланье вручи в этой дальней глуши.

* * *

Я — у земли, ты — на ветке высокой своей,Ты померанец златой, я таюсь меж ветвей,Ты померанец златой, я гранат недозрелый,Ради Аллаха на зов мой приди поскорей.

* * *

На две стороны степь, посредине хребет,Сердце рвется: ну где же мой милый Ахмед?Всадник, прыгни в седло, поскачи и разведай,Что с Ахмедом случилось? Живой или нет?

* * *

Кипарисовым станом твоим наповал я сраженИ походкой твоей — лишь тебя увидал я — сражен,Ты по улице в гору идешь этой легкой походкой,Стук твоих каблучков сердце мне пронизал — я сражен.

* * *

Души моей радость в арыке стирала белье,И мыльная пена покрыла колечко ее.Сказал я: «Салам!» Но в ответ не услышал: «Алейкум!»Забыла меня? Или впала она в забытье?

* * *

Блеют овцы, в небе светит лунный рог,Косу — за спину и выйди за порог,А разбудишь ненароком домочадцев,Скажешь: нищий постучался, мол, не в срок.

* * *

Изменница, стань верною в любви,Сам изменю — гнев божий призови.Сам изменю тебе я малодушно —Мне голову, злодею, оторви.

* * *

Сакине, золотыми подковками обувь подбей,Если в баню отправишься, кликни меня поскорей,Если в баню отправишься, станешь водой обливаться,Верным стражем твоим я согласен стоять у дверей.

* * *

Уйдешь — скорей вернись, не медли дня,В своих молитвах не забудь меня,А если пеший путь твой трудным будет,Вставь ногу в стремя моего коня.

* * *

Мой правый глаз болит, а также левый глаз,Ведь я из-за тебя слезу лила по раз,Дай мне платочек свой, утру платочком слезы,От запаха его болезнь исчезнет враз.

* * *

Ты — цветок, вся цветок, а нога твоя стебля стройней,Прилечу в твой прекрасный цветник, кок воспой соловей,Мне бы ночь хоть одну провести в цветнике том заветном,Соловьем неустанным я стал бы порхать меж ветвей.

* * *

Словно зрачки соловьиные очи твои,Губы — цветущий орешник над всплеском струи,То, что сказал о тебе я, вовеки не скажутНи попугаи речистые, ни соловьи.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни