Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

В заздравной дате государства, Отмеченной календарем, Еще дымится снег январский, Кинжальным вспоротый огнем. Еще цветет над Ленинградом Салют, качается в глазах Во имя снятия блокады На улицах и площадях. Не всё, что было, бронзой стало И медью литер прописных, Хотя уже, как зубров, мало Участников боев живых. И тех блокадников, которым За девятьсот ночей и дней С тех пор обязан жизнью город И ратной славою своей. Все то, что было, — с ними рядом. Им кажется — еще вчера На Невском падали снаряды, Звенели в небе «мессера», В снегу по пояс шла пехота, Жизнь хлебным мерилась пайком, Но им не то что нет охоты Сегодня вспоминать о том, А нечего добавить словом К молчанью павших дорогих, Где снег, не ведая о славе, Летит из года в год на них. В соседях ближних, в землях дальних Сильнее слов любых гремит Молчание мемориальных Гранитных пискаревских плит.

Глеб Пагирев

Страницы времени

Мы в юности записок не вели, и, лишь пройдя через бои-пожары, по памяти, но честно, как могли, солдаты написали мемуары. И людям больше скажут обо мне не кирпичи, что я таскал на стройке, не подвиг, совершенный на войне, а эти, мной написанные, строки. Листай страницы времени — и вновь тревожным светом озарятся лица, сквозь гимнастерки просочится кровь и под рукой железо раскалится.

На встрече ветеранов

Победный гром давно умолк над городами, нами взятыми, но все нам помнится тот полк, в котором были мы солдатами. Как эти годы далеки — с боями, с первыми утратами! Своим сединам вопреки давай останемся солдатами. Не оскверним своей души, не станем торгашами-хватами, пускай торгуют торгаши — давай останемся солдатами. Кто рядом с нами умирал, не все в земле, не все за штатами: тот генерал, тот адмирал, а мы останемся солдатами. Нам не вернуться в прежний полк, не постоять в строю с ребятами. Не плачь! Мы выполнили долг, и мы останемся солдатами.

Сергей Погореловский

Советский солдат

Над вольным Дунаем, Над славным Днепром Душевные песни Слагают о нем. В нагорных лесах, На просторе долин Его вспоминают И чех, и румын. — Пылало село, — Вспоминает хорват, — Он кинулся в пламя, Советский солдат! Из хаты горящей, Из дыма-огня Он вынес, отважный, Мальчонку — меня! Словачка сказала: — И мне он помог — Озябшей, голодной Дал хлеба кусок. Назвал по-отцовски Дочуркой своей. Шутя подмигнул мне: «Гляди веселей!» Вздохнула румынка: — Был яростный бой, Меня от осколка Прикрыл он собой... Убит, он лежит Под холмом у села. Калина над ним Поднялась — расцвела. — Нет, — молвил болгарин, Он жив, не убит! Я видел его: Он в дозоре стоит. Стоит он в дозоре, И зорок и смел, Чтоб мир потревожить Никто не посмел!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия