Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

Красные следопыты

На сельскую почту Приходят ребята. Письмо заказное Найдет адресата. В столицу доставят Его почтальоны. Письмо прочитает Министр обороны. Вновь списки просмотрят, За записью запись... И вот они — Имя, Фамилия, Адрес! И станет в колонну Героев несметных — Еще один встанет — Посмертно. Бессмертно.

Надежда Полякова

Берег юности военной

(Из цикла)

Были пляжи пустые, Волн веселая прыть. Все друг другу простили, Но не можем забыть Эти резкие тени На примятом песке, Эти гроздья сирени В задрожавшей руке. Сколько б ни было горя, Пересилим беду, Вспомнив Рижское взморье В сорок пятом году. Счастье жить нам досталось, Отгремела война. Наша юность, казалось, Бесконечно длинна.

* * *

Пришли ко мне вчера однополчане, Подружки с сединою на висках. Мы обнялись, всплакнули, помолчали И стали говорить о пустяках. Боль о минувшем памятней и резче, Ее годам засыпать не дано. Но многое при нашей давней встрече Припомнено и обговорено. О жизни зная меньше чем о смерти, Мы в двадцать лет закончили войну. Какой хотите меркою измерьте — Вам не измерить нашу глубину. Из нас иные и гнезда не свили, Подбитые, как птицы, на лету. И чтобы вы о нас ни говорили — Вам не измерить нашу чистоту. Вот почему, от радости хмелея, Платочки нервно комкая в руках, Друг друга понимая и жалея, Мы стали говорить о пустяках.

Людмила Попова

Эсмеральда

...Летели «юнкерсы» на город наш, Готовы все испепелить на свете... Тогда попала бомба в Эрмитаж, В скульптурный зал с творением Россетти. И задрожали статуи в музее, Когда взметнулся смертоносный вал, И с плеч скатилась, мрамора бледнее, Прекрасной Эсмеральды голова. Казалось нам, так скорбно и тревожно Ее уста промолвили: прости, Что мы старались сделать все, что можно, Чтоб мраморную девушку спасти. Мы жизнь вернули ей, опять в музее Она сияет юной красотой, Но говорит рубец на нежной шее: «Остановись! Припомни все. Постой!»

Александр Прокофьев

Все видел город наш бессмертный...

Иль мало нас?..

А. С. Пушкин


Все видел город наш бессмертный, Сжимал оружие герой, Его враги из тьмы несметной Лежат за Пулковской горой. Они повержены в бесславье, И снят жестокий след врагов Зеленой вьюгой разнотравья, Холодным бешенством снегов. И вновь тропинок вьется много. За их стоцветную кайму На Пушкин торная дорога Спешит к Лицею самому...

Яблоня на минном поле

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия