Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

Хлеб такой я знал и до блокады: С примесью мякины и коры. Ел его давно — у землепашцев, Бедняков тех мест, где начал жизнь. Чьей-то злобной, грешною издевкой Над священным делом землепашца, Над своим собратом человеком Мне казался тот нечистый хлеб. Как я ликовал, когда трещали Стародеревенские устои, Как негодовал, когда держался Темный мой земляк за прежний хлеб! Тот цинготный хлеб воскрес нежданно В дни войны в голодном Ленинграде, И такого маленькие дольки Получали люди умирая. Молодость моя, ты пригодилась — Я в расцвете сил встречал беду, Все превозмогая — боль и голод, Как и все здесь, не жалел я сил. Мне умелец мастер сделал зубы: — Вам свои испортила блокада, Этими вот ешьте на здоровье, Хлебы нынче добрые у нас! Я сегодня шел по Ленинграду, Вспоминал расцвет свой ненапрасный, Думал я о странах и о странных Пасторах и канцлерах иных. Им я говорю из Ленинграда: Не кормите вы сограждан ложью, Пощадите человечьи души, Не сбирайте дурней сеять ветер, Можем одолжить других семян. Люди сеют рожь и кукурузу, Люди сеют просо и пшеницу, Люди ценят честные, без лести, Словно хлеб без примесей, слова.

Всеволод Рождественский

* * *

Целый день я сегодня бродил по знакомым местам, Удивляясь тому, что их вижу как будто впервые. Чуть вздыхала Нева, поднимаясь к горбатым мостам, Вдоль проспектов цепочкой бежали огни золотые. Летний сад за решеткой качался в сырой полумгле, Чуть касалось щеки дуновенье просторного оста, И разбрызгивал лужи трамвай, отражая в стекле Клочья розовых туч да иглу над громадою моста. В этот вечер откуда-то хлынула в город весна, Рассекая все небо полоской зеленой и красной. И сверкала на Невском, шумела толпой сторона, Та, которая прежде была «при обстреле опасной». 1945

Гвоздики

Вдоль Невского автобусы гудели. Лилась толпа. Игла была ясна. Кто помнил, что когда-то при обстреле Была опасна эта сторона? Теперь здесь все привычно и знакомо. Но задержись, хотя б на краткий миг, Перед плитой на сером камне дома И огненным под ней пучком гвоздик. Кто положил их? Ленинградец старый, Бывалый ополченец грозных дней? Вдова, вся в черном? Юноша с гитарой? Или студентка с челкой до бровей? А может быть, девчушка, галстук красный Наследница и горя, и побед — Стояла здесь, на «стороне опасной», И слушала, что говорил ей дед? Текло с Невы дыхание прохлады, Витринами сверкал обычный дом Перед притихшей внучкою Блокады, Которой все казалось только сном. И ярче, чем снарядов посвист дикий, Давно похороненный в тишине, Пылали победившие гвоздики На этой солнцем залитой стене.

Елена Рывина

Возвращение в Пушкин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия