Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

Она в цвету. Она вросла в суглинок И ветками касается земли. Пред ней противотанковые мины Над самыми корнями залегли. Над нею ветер вьет тяжелым прахом И катятся седые облака. Она в цвету, а, может быть, от страха Так побелела? Не понять пока. И не узнать до осени, пожалуй, И я жалею вдруг, что мне видна Там, за колючей проволокой ржавой, На минном поле яблоня одна. Но знаю я: от края и до края Над всей раздольной русской стороной Распустятся цветы и заиграют Иными днями и весной иной. Настанет день такой огромной доли, Такого счастья, что не видно дня! И яблоня на диком минном поле Не будет этим днем обойдена!

Леонид Равич

Медаль

Пройдут года. Погода золотая Счастливым светом землю озарит, И где-нибудь — в предгориях Алтая, Иль там, где ночью соловей царит, В саду черниговском, под молодой черешней, Или на Волге, утром, на бахче — Она блеснет грозою первой, вешней, Она сверкнет, как флаг на каланче. Она блеснет, как смелый луч рассвета Сквозь темные, сырые облака, Она сверкнет, как новая планета, Как лезвие бывалого клинка. Она засветит потускневшей бронзой, Чеканом, изумрудной полосой. И выйдет мальчик в майский мир под солнце, В зеленый мир, обрызганный росой. Он повстречает утром человека, Идущего дорогой тихой вдаль — Учителя, врача иль дровосека, — И на груди его — бессмертная медаль. И мальчик будет долго жадным взглядом Следить за человеком вдалеке, С волнением шептать: «Он был под Ленинградом!..» И мальчику покажется — над садом Флаг битвы на обугленном древке.

Александр Решетов

На ленинградской улице

Не в первый раз идти нам вдоль пустынной, Вдоль отсверкавшей окнами стены. Но перед неожиданной картиной Остановились мы, поражены. К стене в печали руки простирала, Как бы ослепнув, женщина. Она, Беде не веря, сына окликала. Еще кирпичной пыли пелена Казалась теплой И на кровь похожей. «Василий, Вася, Васенька, Сынок! Ты спал, родной, Откликнись мне. О боже!» ...Из черных дыр оконных шел дымок. Рыданьем этим, горем материнским, Холодный день, обжег ты души нам. А вечером В полку артиллерийском Мы обо всем поведали друзьям. Кто под луной не вспомнил дымноликой Родную мать? Чье сердце нам верней? Гнев наших залпов Равен будь великой Любви многострадальных матерей! 1942

Говорю из Ленинграда

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия