Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

В эту добрую ночь артиллерия бьет, Это — залпы Победы, Победа пришла... Мы с друзьями не спали всю ночь напролет, И землянка вдруг стала, как юность, светла. То ходили на поле под звездный покров, То плясали, гремя на дощатом полу... Перепели в ту ночь, может, всех соловьев, Звуки сыпались ливнем в весеннюю мглу. А наутро некошеной свежей травой Пахло пряно и сладко в местах луговых. И летели над самой моей головой Журавли, не боясь уже трасс огневых. Сколько мертвых селений и вздыбленных нив Мы с боями прошли! Смолкнул огненный вал. И радар, будто мачты свои опустив, Утомленный, на солнце весеннем дремал. Воздух мая прозрачен и чист, как стекло, Нынче время сбываться надеждам и снам; Солнце, щурясь, огромное, с неба сошло, И оно улыбается ласково нам. Где над горной вершиной орлица парит, Где бушует река у горячих камней, Дом отцовский фашистскою бомбой разбит — И о том не забыть до скончания дней. Но о горе, душа моя, нынче молчи — Полыхает победной зарей окоем. Люди! Ясного солнца златые лучи На могилы героев возложим венком. Пусть не сядет над мирной землею туман, Воздух пахнет не порохом — свежей травой. И курлычет, летя из неведомых стран, Белокрылый журавль над моей головой! Перевод с крымско-татарского О. Шестинского

Куст сирени

Грозный год предо мной, как виденье, возник Это память свои предъявляет права... Город мой! Ты в те дни не уснул ни на миг, И от грохота взрывов качалась Нева. Наши души огнем опалила война! Было жаркое лето боев и невзгод. А за летом — осенних дождей пелена. Как в землянке накат, нависал небосвод. Здесь, на невском, одетом в гранит, берегу, Был огонь орудийный особенно густ. Здесь во имя Победы и назло врагу Посадил я сирень — этот маленький куст. Годы, годы! Вы мчитесь быстрее ракет! Где сегодня кудрявые наши чубы? С той далекой поры твоим песням, поэт, Никуда не уйти от военной судьбы... Через годы я вновь возвратился сюда. Ах, сирень! Я надолго расстался с тобой. Я тебя не забыл, так и ты иногда Вспоминай обо мне, о поре боевой. Сквозь пробитое пулями время атак, Как лилово клубящиеся облака, Ты несла свои ветви и выросла так, Что сегодня виднеешься издалека! Ты цветами весной покрываешься сплошь, На свиданье с тобой я пришел в этот день. И не жаль, что ты никогда не поймешь: Это я тебе дал дни цветенья, сирень! Перевод с крымско-татарского Б. Кежуна

Леонид Хаустов

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное