В эту добрую ночь артиллерия бьет, Это — залпы Победы, Победа пришла... Мы с друзьями не спали всю ночь напролет, И землянка вдруг стала, как юность, светла. То ходили на поле под звездный покров, То плясали, гремя на дощатом полу... Перепели в ту ночь, может, всех соловьев, Звуки сыпались ливнем в весеннюю мглу. А наутро некошеной свежей травой Пахло пряно и сладко в местах луговых. И летели над самой моей головой Журавли, не боясь уже трасс огневых. Сколько мертвых селений и вздыбленных нив Мы с боями прошли! Смолкнул огненный вал. И радар, будто мачты свои опустив, Утомленный, на солнце весеннем дремал. Воздух мая прозрачен и чист, как стекло, Нынче время сбываться надеждам и снам; Солнце, щурясь, огромное, с неба сошло, И оно улыбается ласково нам. Где над горной вершиной орлица парит, Где бушует река у горячих камней, Дом отцовский фашистскою бомбой разбит — И о том не забыть до скончания дней. Но о горе, душа моя, нынче молчи — Полыхает победной зарей окоем. Люди! Ясного солнца златые лучи На могилы героев возложим венком. Пусть не сядет над мирной землею туман, Воздух пахнет не порохом — свежей травой. И курлычет, летя из неведомых стран, Белокрылый журавль над моей головой! Перевод с крымско-татарского О. Шестинского
Куст сирени
Грозный год предо мной, как виденье, возник Это память свои предъявляет права... Город мой! Ты в те дни не уснул ни на миг, И от грохота взрывов качалась Нева. Наши души огнем опалила война! Было жаркое лето боев и невзгод. А за летом — осенних дождей пелена. Как в землянке накат, нависал небосвод. Здесь, на невском, одетом в гранит, берегу, Был огонь орудийный особенно густ. Здесь во имя Победы и назло врагу Посадил я сирень — этот маленький куст. Годы, годы! Вы мчитесь быстрее ракет! Где сегодня кудрявые наши чубы? С той далекой поры твоим песням, поэт, Никуда не уйти от военной судьбы... Через годы я вновь возвратился сюда. Ах, сирень! Я надолго расстался с тобой. Я тебя не забыл, так и ты иногда Вспоминай обо мне, о поре боевой. Сквозь пробитое пулями время атак, Как лилово клубящиеся облака, Ты несла свои ветви и выросла так, Что сегодня виднеешься издалека! Ты цветами весной покрываешься сплошь, На свиданье с тобой я пришел в этот день. И не жаль, что ты никогда не поймешь: Это я тебе дал дни цветенья, сирень! Перевод с крымско-татарского Б. Кежуна