Читаем Петербург как предчувствие. Шестнадцать месяцев романа с городом. Маленькая история большого приключения полностью

Здание Театра музыкальной комедии, выстроенное в стиле раннего классицизма, ранее называлось домом И.Л. Лазарева. Семейство Лазаревых вело свой род от некоего армянского купца по фамилии Лазарян и знаменито тем, что в 1768 году продало третий в мире по величине ограненный алмаз графу Орлову. Тот подарил его Екатерине II, и с 1784 года алмаз украшал царский скипетр.

Внутри театр бесподобен. Сдаю верхнюю одежку в гардероб и оглядываюсь. На роскошной парадной лестнице стоят «золотые статуи» – актеры, с ног до головы покрытые золотистой краской. Они, словно манекены, разводят руками, совершая приглашающие жесты. Здесь же два специально обученных человека вручают мне для придания облику местного антуража заколку для волос – миниатюрную шляпку с пером. Следующая позади меня Вика получает белоснежное боа – в тон платью. Мы теперь достаточно экипированы, чтобы почувствовать себя «богемой».

Вокруг нас царит дворцовая пышность: сверкающие люстры, лепнина, позолота и бронзовые бра. На втором этаже расставлены столы, вокруг которых хлопочут нарядные официанты и толпится масса народу. Мы во все глаза рассматриваем коллег, нарядившихся кто во что горазд. Тут пресловутые перья, шляпки с вуалями, лакированные котелки, бабочки (разумеется, мужские), веера, боа, украшения, карнавальные маски и сверкающие улыбки. Особенно впечатляет наряд блондинки с ресепшена, одетой, как актриса варьете: шляпка с вуалью, платье со шлейфом, перчатки и красная помада на губах. Блондинка старательно улыбается и позирует фотографу. Тот некоторое время вьется вокруг нее, а затем неслышной походкой скользит между празднующими: желающих запечатлеть свою красоту здесь сегодня предостаточно.

Я беру с ближайшего накрытого стола несколько канапе с семгой, бокал шампанского и с восхищением во взоре двигаюсь дальше, осматривая обстановку. Золотое, Розовое и Ореховое фойе представляют собой просторные – в стиле Эрмитажа – комнаты с каминами, зеркалами, канделябрами, бархатистыми оттоманками, лепниной и росписью на стенах. Я не большой поклонник оперетты, но побывать здесь ради того, чтобы увидеть нарядные интерьеры, стоит.

Некоторым диссонансом выступает фойе, перестроенное под грот: стены выложены необработанным камнем, по углам расположены крохотные водоемы. Выглядит как жилище Дракулы, потому висящие здесь рекламные афиши, анонсирующие популярный мюзикл «Бал вампиров», очень кстати. К моему величайшему удовольствию, «вампирское логово» также заставлено столами с шампанским. Я беру следующий бокал и обмениваюсь впечатлениями с подошедшими Мишей и Викой. Думаю, смотримся мы вполне светски, как и подобает приличным гостям, присутствующим на рауте. Правда, я чувствую, что выпитые мною «шампанские» пузырьки начинают предательски действовать: речь становится слегка бессвязной, а левый глаз косит. Хорошо, что, судя по виду Миши и Вики, пузырьки в этот момент их тоже доканывают: выглядят мои товарищи несколько неуверенно, будто пытаются сконцентрироваться.

Так, под воздействием «пузырьков», мы храбро (не боимся мы ни волка, ни сову… ни грозного начальства) ступаем в зрительный зал, где уже собралась бо́льшая часть наших многоуважаемых коллег. Обстановка вокруг немного качается. Миша прокладывает дорогу, а мы с Викой следуем за ним. Остальная часть отдела в виде Леры и Жанны, которые смотрятся со стороны своеобразным блондинистым дуэтом, восседает по центру зала и поглядывает на наши невнятные физиономии с подозрением. Мы невинно отворачиваемся от них и занимаем места впереди.

На сцене между тем объявляют, что спектакль «Сильва» будет представлен в укороченном виде – по заказу высшего руководства нашей компании: то есть вместо трех действий, как положено, мы увидим два. Наконец в зале темнеет, и занавес раздвигается.

Артисты поют неплохо, правда, у них никак не получается посоперничать в плане громкости с оркестром, и я не могу разобрать ни слова. Декорации и костюмы на высоте, и в общем и целом, зрелище яркое, но смысл доходит до меня с трудом. Хотя… Шампанское все еще бродит в организме, возможно, это его побочный эффект.

К концу первого отделения в голове немного проясняется. Все выходят в фойе и обмениваются впечатлениями. На шампанское я теперь поглядываю с опаской, зато накидываюсь на закуски. Причем в «логове вампира» я замечаю великолепную вещь – шоколадное фондю: темно-коричневая аппетитная масса в специальном приспособлении поднимается вверх и стекает по ярусам, образуя шоколадный водопад, в который можно макать кусочки разложенных рядом фруктов. Объедение!

На второе отделение спектакля мои коллеги решают не идти вообще. Я тоже не совсем в восторге от увиденного первого действия, но из солидарности с Высшим Театральным Божеством – покровителем питерских театров, которые я очень уважаю, возвращаюсь в зрительный зал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза