Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

Миновав болота, путешественники снова вступили под сень высоких деревьев. Узенькая тропинка, змеилась в лесу.

Гэррис показал миссис Уэлдон и Дику на прекрасное эбеновое дерево, черная древесина которого лучше и тверже обычных сортов.

Хотя отряд удалился уже на довольно большое расстояние от берега моря, в лесу росли целые рощи манговых деревьев. От корня и до ветвей их стволы были окутаны, как плащом, лишайниками. Манговые деревья дают густую тень, они приносят изумительно вкусные плоды, и всё же, рассказывал Гэррис, ни один туземец не осмеливается разводить их: «Кто посадит манговое дерево, тот умрет», — гласило местное поверье.

Во второй половине дня, после недолгого отдыха, маленький отряд начал взбираться на пологие холмы, которые служили как бы предгорьями высокого хребта, тянущегося параллельно берегу.

Здесь лес поредел. Деревья уже не теснились так густо. Однако дорога не улучшалась: земля сплошь была покрыта густыми, высокими травами. Казалось, отряд перенесся в джунгли Восточной Индии. Растительность была не такой обильной, как в низовьях впадающей в океан реки, но всё же более густой, чем в странах умеренного пояса Старого и Нового света. Повсюду виднелись индигоноски[88]. Это растение обладает необычайной жизнеспособностью. По словам Гэрриса, стоило земледельцу забросить поле, как тотчас же его захватывали индигоноски, к которым здесь относились с таким пренебрежением, как в Европе к крапиве и чертополоху.

Но зато в лесу совершенно отсутствовали каучуковые деревья. А между тем Ficus prinoides, Cistilloa elastica, Cecropia peltata, Collophora utilis, Camerania latifolia и в особенности Siphonia elastica обычно часто встречаются в южноамериканских лесах. К удивлению путешественников, они не находили ни одного каучуконоса.

А Дик Сэнд давно уже обещал показать своему другу Джеку каучуковое дерево. Мальчик, конечно, был огорчен: он думал, что мячи, резиновые куклы, пищащие паяцы растут прямо на ветвях этих деревьев.

Джек пожаловался матери.

— Терпение, дружок, — ответил Гэррис. — Ты увидишь много таких деревьев вокруг гациенды.

— Они настоящие резиновые? — спросил маленький Джек.

— Самые настоящие! А пока что, не хочешь ли попробовать вот эту грушу?

И с этими словами Гэррис сорвал с дерева несколько плодов, таких же сочных на вид, как персики.

— А эти плоды не ядовитые? — спросила миссис Уэлдон.

— Могу поручиться, миссис Уэлдон, — ответил Гэррис, — и в доказательство я попробую их сам. Это плод мангового дерева.

И Гэррис вонзил в сочный плод свои крепкие белые зубы. Джек не заставил себя долго просить и последовал его примеру. Другие плоды еще не поспели к этому времени, и поэтому «груши» были очень кстати.

— Очень вкусно, очень вкусно, — говорил мальчик с полным ртом. — Но Дик обещал показать мне резиновое дерево; если я буду хороший. Я хочу резиновое дерево!

— Потерпи немножко, сынок! — пыталась успокоить мальчика миссис Уэлдон. — Ведь мистер Гэррис обещал тебе.

— Это не всё,— не уступал Джек. Дик обещал мне еще…

— Что же еще обещал тебе Дик? — улыбаясь, опросил мистер Гэррис.

— Птиц-мух!

— Увидишь и птиц-мух, дружок! Только дальше… дальше, — ответил Гэррис.

Джек вправе был требовать, чтобы ему показали этих очаровательных птиц-мух — колибри: ведь он находился в стране, где они водились во множестве. Индейцы наделили прелестными именами этих представителей пернатого мира. Они называют колибри «солнечными лучами», «царицами цветов», «небесными цветками», «драгоценными букетами, сверкающими при дневном свете»…

Говорят, что у индейцев есть поэтические названия для каждой из ста пятидесяти разновидностей, составляющих удивительное семейство колибри.

Однако, хотя все путешественники согласно утверждают, что в боливийских лесах водится множество колибри, маленькому Джеку пришлось довольствоваться… одними обещаниями Гэрриса. По словам американца, отряд был еще слишком близок к берегу океана, а колибри не любят морского воздуха. Гэррис рассказывал Джеку, что эти птички не боятся людей; на гациенде Сан-Феличе только и слышен их крик «тер-тер» и хлопанье крылышек, похожее на жужжание прялки.

— Ах, как бы я хотел уже быть там! — воскликнул маленький Джек.

Для того чтобы скорее добраться до гациенды Сан-Феличе, надо было поменьше останавливаться в пути. Поэтому миссис Уэлдон и ее спутники решили сократить время остановок.

Лес начал менять свой облик. Между деревьями всё чище открывались широкие полянки. Сквозь ковер трав проглядывала почва — глыбы розоватого и голубоватого камня (гранита?). На некоторых возвышенностях росла сассапарель. Непроходимые заросли ее временами заставляли путешественников вспоминать об узких лесных тропинках, где всё же легче было пробираться.

К заходу солнца маленький отряд прошел приблизительно восемь миль. Этот переход закончился без всяких приключений и почти не утомил путешественников. Правда, то был лишь первый день похода, и следовало ожидать, что следующие этапы окажутся более трудными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги