Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

Через несколько минут после этого Геркулес притащил на стоянку кузена Бенедикта, который пытался ускользнуть в лес, чтобы заняться ловлей кокупо — светящихся жуков-щелкунов, которыми элегантные туземки украшают свои волосы. Эти насекомые, излучающие синеватый свет из двух пятен, расположенных у основания спинки, весьма распространены в Южной Америке. Кузен Бенедикт надеялся наложить много таких жуков, но Геркулес воспротивился этому и, несмотря на протесты ученого, притащил его силой к месту привала. Геркулес был человеком дисциплинированным и, получив приказание, выполнял его по-военному, точно. Так великан-негр спас немало светящихся жуков от заключения в жестяной коробке ученого-энтомолога.

Вскоре весь отряд, кроме караульного Геркулеса, спал крепким сном.


Глава семнадцатая

Сто миль за десять дней


Путешественников и охотников, ночующих в тропическом лесу под открытым небом, обычно будит на заре странный концерт. В нем слышится и клохтанье, и хрюканье, и карканье, и лай, и визг, и насмешливое бормотанье.

Так приветствуют пробуждение дня обезьяны. В тропическом лесу можно встретить маленьких «mirikina», сапажу, серых «mono», из кожи которых индейцы делают чехлы для ружей, и много других представителей отряда четвероруких.

Пожалуй, самыми любопытными из них являются ревуны. У ревунов высокая голова с западающим лбом и выступающей вперед мордой. Длинный хвост помогает им передвигаться.

Как только восходит солнце, вожак стаи ревунов затягивает монотонную песню. Это баритон труппы. Молодые тенора подхватывают вслед за ним утреннюю симфонию, и она слышна на много километров кругом.

Но по какой-то неизвестной причине в этот день ни ревуны, ни другие обезьяны не дали своего обычного утреннего представления.

Такое поведение обезьян весьма огорчило бы индейцев. Не потому, что они любят этот вид хорового пения.

Отнюдь нет. Индейцы — ярые охотники на обезьян, и в этих животных они ценят главным образом их мясо, действительно вкусное, особенно в копченом виде.

Но Дик Сэнд и его спутники не имели никакого понятия о привычках ревунов, иначе молчание обезьян привлекло бы их внимание. Путешественники проснулись один за другим. Ночь прошла спокойно, и несколько часов отдыха восстановили их силы.

Маленький Джек раскрыл глазки одним из первых. Увидев Геркулеса, он спросил, не съел ли тот ночью волка. Но оказалось, что ни один волк не появлялся вблизи привала, и Геркулес пожаловался Джеку на терзающий его голод.

Остальные путешественники были тоже голодны, и Нан стала готовить завтрак.

Меню было то же, что и накануне за ужином. Но свежий утренний воздух возбудил у всех аппетит, и путники не были особенно разборчивы. Все понимали, что нужно набраться сил для утомительного дневного перехода, и потому воздали честь завтраку. Даже кузен Бенедикт сообразил, — быть может, впервые в жизни, — что еда не бесполезный и не безразличный для жизни процесс. Однако он заявил во всеуслышание, что «приехал в эту страну отнюдь не для того, чтобы прогуливаться по ней, засунув руки в карманы». И если Геркулес, продолжал он, осмелится и впредь мешать ему охотиться на светящихся жуков и других насекомых, то Геркулесу это не пройдет даром!

Угроза, казалось, не произвела на великана особенно сильного впечатления. Но миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и посоветовала ему разрешить порезвиться этому большому ребенку, не выпуская, однако, его из виду.

— Не надо, — сказала она, — лишать кузена Бенедикта невинных удовольствий, столь необходимых в его возрасте.

В семь часов утра маленький отряд выступил в путь на восток, сохраняя установленный накануне походный порядок.



Дорога шла через лес. Жаркий климат и обилие влаги делали неистощимо плодородной девственную почву. Плоскогорье было расположено вблизи тропических широт. В летние месяцы солнечные лучи падали здесь на землю почти отвесно. Огромные запасы тепла накапливались в почве, в то время как подпочва оставалась влажной. Не удивительно, что эта область была покрыта великолепным лесом.

Дик Сэнд отметил странное противоречие: по словам Гэрриса, маленький отряд находился в районе пампасов. Между тем «пампа» на языке индейцев-квишна значит «равнина».

Дик не слишком доверял своей памяти, но всё же он помнил, что пампасы — обширные безводные и безлесные пространства, покрывающиеся в дождливый период чертополохом. К наступлению жаркого времени этот чертополох разрастается почти до размеров кустов и образует непроходимые заросли. Есть в пампасах и карликовые деревца, и кусты колючек.

То, что видел Дик, никак не походило на пампасы. Непроходимый, густой лес простирался во все стороны до самого горизонта. Нет, не такими представлял себе юноша пампасы! Но, может быть, прав был Гэррис, когда говорил, что Атакамское плоскогорье — очень своеобразный уголок. Что знал Дик об этой местности? Только то, что Атакама — одна из обширнейших пустынь Южной Америки, тянущаяся от берега океана до подножья хребта Андов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги