Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Дарительница сладких даров,Ты, Победа,[Чтимая] высочайшим отцомНа золотом Олимпе[701],Стоя при Зевсе 5Над смертными и бессмертными,Ты решаешь исход их доблестей;Милостива к нам будь,Дочь длинноволосой реки,Правосудного Стикса[702]!Ныне по воле твоейЛюбимый богами Метапонт 10Празднествами полон и шествиямиКрепких юношей,А поют они пифийского победителя,Красавца — сына Фаиска.1а Благосклонным взором 15Встретил егоДелосский сын полногрудой Латоны;Без числа цветочных венковПало на Алексидама в долину Кирры 20За силу, явленную во всепобедной борьбе:Солнце того дняНи разу его не видело поверженным. Больше скажу:Над красою алфейских струй,На трижды святом поприще чистейшего Пелопа, 25Не сбейся правосудие[703] с прямого пути, —Он венчал бы лобЗеленью оливы, радостной всем гостям,1э Чтобы с нею плыть на родину, в пажить тельчих стад[704]. 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Много он явил умений в хороводе борьбы,Но бог ли виной,Людей ли блуждающее мнение, 35А вырвана была из рук его высшая честь. И вот теперь,Ловчая Артемида,Кроткая богиня о золотом веретене,Славная луком,Яркую подарила ему победу, —Артемида,Которой некогда Абантиад[705] 40И дочери его в красе их одеждВоздвигли жертвенникСвидетелем многих молитв.2с Всевластная ГераОбуяла их к бегству из милых отчих палат, 45Пригнетя их умРоковою необорною силою, —Ибо шли они еще с девичьими думамиВ храм богини, опоясанной багрецом,Говоря меж собой, 50Что отец их выше богатствами,Чем она, чем русая подруга Кронида,Державного,Широковластного,И за то богиня, прогневавшись,Превратные вдохнула им мысли:С диким криком 55Ринулись они в густолиственную дебрь,2э Покидая Тиринф и его богозданные площади, —Ибо вот уже десять летИзгнанники милого Аргоса, 60Полубоги о медных щитах,Бесстрашные пред криками битв,Обитали здесь при царе меж восторгов и завистей.Из-за малого была необорная борьбаМежду братьями Претом и Акрисием, 65Погибал народОт неправых распрей и плачевных битв,И взывал мольбою к Абантовым сынамПоделить между собою многоплодный удел 70И младшему сесть в Тиринфе,Пока беды не стали роковыми.И тогда Кронид, 75Почитая род Даная и Линкея — конника,Пожелал положить предел их скорбям:И пришли могучие киклопы[706],И сложили знатному городу лучшую из стен,Чтобы жить там героям,Покинувшим Аргос, пастбище коней, — 80Вот откуда бросились прочьСиневолосые девственницы Претиды.3с А сердце отца их стиснула боль, 85Непривычною бичуемого заботою:Он хотел вонзить в грудь двуострый меч,Но ласковой речью и силой рук 90Одержали царя копьеносцы. Тринадцать полнолунийСкитались девы по темным лесам, 95Стремясь в Аркадию, кормилицу стад,А отец их,Достигнув Луса[707], прекрасного в струях,Омыл в нем тело,И простерши рукиК лучам быстроконной колесницы Солнца,3а Он взмолился к волоокой[708] дочери 100Латоны под красным покрывалом,Чтобы вызволила из ярого безумияЕго дочерей:«Будут тебе жертвою двадцать быковВ красной шерсти, не знавших ярма!» 105И вняла емуСледопытная дочь высокого отца,Умягчила Геру,Положила пределБезбожному бешенствуДвух цветами увенчанных[709] дев.Исцеленные целительнице 110Тотчас воздвигнули алтарь и храм,Тотчас оросили его кровью овецИ назначили женам хороводный устав.3э Вот откудаВслед ахейским мужам[710], любимцам Ареса,Ты пришла, богиня, в их конный град,Поселилась в Метапонте их в добрый час, 115Золотая владычица народов;И милую тебе рощуБлиз полноводного Каса[711][Посвятили предки,]Когда волею блаженных боговС меднолатными Атридами впереди 120Сокрушили крепко строенный Илион, —Но кто здрав умом,Тот во всяком изочтет поколении 125Тысячи подвигов ахеян.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература