Читаем Письменный стол на краю пропасти. Стихи и басни полностью

Любишь. Всегдабудешь любитьтолько однуменя.Любя убил,расцеловал иласково скальп снял.Звонишь.По скайпубез скальпане очень.Вот я и молчу.Но завтра воскресну.С помощью божьейи этомне по плечу.Воскреснувоскресным утром.И вряд лив тебя я снова влюблюсь.А в прошлый разродилась в понедельник.Вот видишь!Смерть – это плюс.<p>Ноги</p>Я немножко ранена.Самую капельку.Только в сердце,ноги в порядке.Сердце – непрактичнаятонкая вафелька.Слишком тонкая,слишком сладкая.Ноги – это самоеглавное в женщине.Если сердца нет —не заметят.А на ноги встануи дорогой намеченнойдоберусь.Попутный жеветер.<p>Помни о главном</p>Часто бьет посуду,курит и картавит.Кока-колу хлещет из горла.И еще, представьте,постоянно ставитабсолютно всё на край стола.Врет на каждом слове,скверно сквернословит,мало получает,портит кровь.Краны он не чинити мышей не ловит.Ну и ладно.Главное – любовь.<p>Идиллия</p>Лиса и Колобок —Какая пара!Он не уйдет,она его не бросит.<p>Задумка</p>Поддерживать друг другав непогоду.Но даже больше —перед урожаем.И обожание не делитьна годы,а им дышать,с годами умножая.Без основанийобнимать душисто,рассчитыватьна облака и луны.Смотреть в глазаи не моргатьлет триста,пока для музыкиесть слух и струны.<p>Дима</p>В моей головеты занял заветную нишу(подходишь по габаритам).Живешь там, молчишь.А место, Дима, забито,хорошее место.Но ты же не понимаешь,прости, ни бельмеса.Ты смотришься. Лучший.Но я тебя НЕ выбирала.Поэтому, Дима, уйди.Там и так места мало.<p>Мехико</p>Салат из вывесок и ассорти витрин.Колониальный стиль на постмодерне.Весь колорит… зудит вор рту, но ты один,ты у меня один, я рядом, верь мне.Я не уеду резко и стремглав,не убегу коварно и навечно.А если убегу, то по делам.Ну там… в Канкун или в Москву за гречкой.Возьму такси «сегýро» и – стрелойЗачем мне гречка? Русский дух и вкус!Меня не только чили обожгло.Я не смогу. Я по делам. Не трусь.<p>Вот луч</p>Старый клоун выходит на аренув луче.Спотыкается, корзину ставит,поет.Мяч кидает. Не кому-то,вообще.И скакалку путаетсо змеей.Луч тем временем егобережет.Освещает, окружаетего.Ненавязчивый. Он греет,не жжет.В теме. Не испепеляет.Живой.Старый клон заканчивает номер.И луч.Клоун прощается и лучраздает.Луч от этого становитсялучше.Вот он, луч. Держи-ка! Этотвое.<p>Принцесса и Грааль</p><p>Басня</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия