С ранней редакцией полной версии перевода поэмы Четыре квартета дотошный читатель может ознакомиться в Синодальной б-ке Моск. Патриархии (Андреевский монастырь): «Выбор», 1988, № б, с. 120–149.
Примечание:
Сильвестров, Дмитрий Владимирович, род. в 1937 г. в Воронеже. В 1941 г. эвакуировался на ст. Безымянка, под Куйбышевом (г. Самара). С 1947 г. жил в Малаховке, после 1961 г. – в Москве. С 2002 г. живет в Германии. Переводы: Осень Средневековья (с фрагментами из бургундской поэзии и немецких мистиков), Homo Îudens, Эразм, Культура Нидерландов вXVII в. и др. Й. Хёйзинги; Люди за дамбой Ф. Де Пиллесейна; Сын Пантеры П. Клааса; Рассказы из убежища Анны Франк; Благородство духа Роба Римена. Поэзия: В. М. Рогхеман, X. де Конинк, М. Ван хее, И. Йонкер, С. Вестдейк, Т. Мур, У. Уитмен, Дж. Мэнли Хопкинс, Т.-С. Элиот, Т. Дойблер, Фр. Верфель, М. Нейхофф и др.
Сильвия Плат
Стихотворения
Сильвия Плат (1932-1963) родилась в семье профессора биологии, Бостонского университета Отто Плата, рано потеряла отца, страдала биполярным аффективным расстройством. После окончания с отличием престижного колледжа Смит Плат была удостоена премии Фулбрайт для продолжения образования в Кембридже. Покончила жизнь самоубийством по крайней мере с третьей попытки 11 февраля 1963 в Лондоне. В эту подборку вошли более ранние стихи Плат, предшествующие посмертно изданной книге «Ариэль», удостоенной Пулитцеровской премии. Несомненно, что в стихотворениях Сильвии Плат очень сильны феминистические мотивы, что было отмечено многими критиками, однако удивительная образность, неимоверная экспрессия, насыщенность образов и исповедальность в сочетании с приемом маски, успешно применяемым Плат, превращает эти стихи в произведения искусства.
Перевод с английского: Ян ПробштейнТемен лес, темна вода
Этот лес сжигает темныйФимиам. Бледный мох,В шарфе по локоть, роняетКапли бород с древнихКостей огромных дерев.Синий туман плыветНад озером, от кишащей рыбы густым.Улитки вьют завиткиБараньих роговНа кромке матовых вод.На прогалинах годНа исходе бьетМолотками по редкимРазнообразным металлам.Старые корни хвощаОловянно вьются изЧерного зеркала вод,И пока прозрачный воздухСыплет из песочных часовЗолотые крупицы,Огни спасательных буйковБросают яркие кольцаОдин за однимНа стволы сосен.1959Дерево Полли
Дерево мечты, дерево Полли:чаща палок,каждый пятнистый сукзаканчивается тонким листком,не похожимна другихлибо призрачным цветком,плоским, как бумага, ицвета испарений,как мороза дыхание,филиграннеевеера из шелкакоторым китайские дамымесят воздух, какмалиновки яйцо. Сребро –волосое семя молочаяна насест прилетая,висит, хрупкое, как ореолвокруг пламени свечного,как нимб огняболотного иликасанье тучки-летучкисвоего канделябра чудного.В бледном светелегких венчиков одуванчиков,колес белых маргаритоки анютиных глазоктигроликих, оно светится. О нет,не семейное древо,а дерево Полли это, однако ине райское древо, хотясвязало пушинку кварца узамис перышком, с розами.Оно проросло из подушки ее,цельное, как паутина,шершавое, как рука,древо мечты. У древа Полины –дуга Валентинаиз слезно-жемчужныхкровоточащих сердецна рукаве, а венец –шпорника звезда голубая.1959Свечи