Читаем Пленник (СИ) полностью

— Во-первых, не «тебе», а «вам» — я граф, а ты пустое место, так что не переходи границы дозволенного, а во-вторых… знаешь, я просто хотел посмотреть на тебя и увидеть, что в тебе такого, чтобы другие люди из-за тебя так страдали. Каваллоне развязывает гражданскую войну, Мукуро скоро потеряет все, к чему всегда стремился, даже отчужденный дикарь Скуало ввязывается в сомнительные переделки, чтобы вытащить тебя из задницы. Я еще молчу про Шамала, который столько лет скрывался от королевских ищеек, а теперь ему приходится на них работать.

Хибари молчал. Себя он не считал в чем-либо виноватым — это они его доставали все время, а он даже ни разу не проявлял к ним дружелюбие. Разве что только Дино… вот с ним все сложно.

— Чем ты интересен? Ты даже не милый, как Шо. Ты просто… не очень симпатичный мрачный парень с восточных островов, у тебя и характер дерьмовый.

— Значит, проблема не во мне.

Бьякуран одарил его снисходительным взглядом и насмешливо фыркнул.

— Мукуро в последнее время выглядит так жалко, что я его даже не узнаю. На его роже тупое мечтательное выражение, а когда оно меняется, то меняется на еще более идиотскую мину, а меня это не устраивает.

— Просто срежь ему с лица кожу, тогда будет сложно разглядеть его выражение.

Бьякуран вдруг схватил его за волосы и дернул вверх, ближе к себе.

— Не стоит мне дерзить, Хибари Кея. Я могу стерпеть это от своих друзей, но тебя-то я ненавижу.

— И? Что ты мне сделаешь? — спросил Кея, прищурив глаза. От близости к другому человеку сердце билось как бешенное, и отнюдь не от радости и возбуждения. — Убьешь меня? — Он усмехнулся. — Я так не думаю. Ты, похоже, трясешься над Мукуро, а он тебя по голове не погладит за мое убийство.

— Таак. — Бьякуран его отпустил. — Первый вопрос отпадает. Может, ты и не такой уж скучный тип. Но мне на это плевать в любом случае. Я шел, чтобы просто взглянуть на тебя, но по пути передумал. Я хочу, чтобы Мукуро был счастлив. Хочу, чтобы он снова улыбался не через силу, и хочу, чтобы он стал прежним засранцем, с которым мы играли в пиратов и летучих мышей.

Хибари удивленно вскинул брови, но Джессо этого не заметил.

— Поэтому слушай меня внимательно, парень, — сказал он с омерзительно-слащавой улыбочкой. — С этого момента ты будешь делать все, что может понравиться Мукуро. Будешь ублажать его и быть милым маленьким мальчиком: когда надо, будешь играть в недотрогу — он это любит, когда надо — будешь ласковым до тошноты. И если на лице Мукуро не появится прежняя снисходительная улыбочка, я…

— Так что? Что ты можешь сделать мне? Что ты сможешь придумать еще худшего из того, что со мной не происходило?

— О, я не буду расстраивать Мукуро и оставлять на твоем теле синяки — на него и так без содрогания не посмотреть. Но у меня есть один куда более действенный рычаг давления. Думаю, ты догадался, о чем… о ком идет речь.

Хибари вцепился в воротник его пиджака и зло скривился.

— Если ты посмеешь…

— То что? — с издевкой передразнил его Джессо. — Что ты мне сделаешь? Кажется, мы поменялись местами, не так ли? Тебя я тронуть не могу из-за того, что не хочу ранить нежные чувства своего лучшего друга, но вот Каваллоне, который, на минуточку, мой боец, я могу тронуть, и еще как. Поверить не могу, как он тебя вечно подставляет, а ведь так хочет помочь. Бедная парочка, которой не суждено быть вместе!.. Отличная идея для пьесы, а? — Бьякуран поднялся и поправил свой шейный платок. — Приятного отдыха, Кея, поправляйся. Только помни про своего любименького Каваллоне. Он ведь может умереть из-за тебя. — Он направился к двери, ожесточенно жестикулируя руками и смеясь. — Какая драма! Зрители в восторге!

Хибари откинулся на подушку и обессилено застонал.

Какого черта?!

***

Занзас устало потер глаза и, лениво поплескав коньяком в бокале, отложил его в сторону. Мукуро, готовящийся к визиту к Хибари (который ему великодушно позволил Виллани с парой оговорок), удивленно взглянул на него и усмехнулся.

— Ты не хочешь пить? Апокалипсис близко.

— Да не выспался я ни хрена. Чертов Джессо болтал всю ночь во сне и закидывал на меня все свои конечности.

— Тише-тише, Занзас, — ворвался в комнату довольный Бьякуран и упал на постель. — Не рассказывай о таких интимных моментах Мукуро, а то он тоже захочет со мной переночевать.

— После того, как я узнал, что ты перепутал меня со шлюхой в борделе, я даже не знаю, как такие шутки воспринимать, — вздохнул Рокудо.

Бьякуран склонил к плечу голову и улыбнулся.

— А разве это была шутка?

— Джессо! — Мукуро поднял подушку и швырнул ее в друга. — И почему это вы спали вместе?

— А, просто Занзас пришел ко мне посреди ночи и сказал, что не может уснуть. Вот я ему и позволил лечь со мной.

— Ты ничего не попутал? — очнулся Занзас и напрягся, чтобы успеть быстренько вскочить и надавать ему люлей. — Это ты приперся ко мне в два часа ночи, без спроса залез в мою постель и ныл о том, как тебе плохо без Ирие.

— Шо-тян был занят работой, — грустно кивнул Бьякуран, пока Мукуро сидел в кресле и хохотал.

— Ладно, ребята, с вами весело, но мне нужно идти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное