Читаем Пленник (СИ) полностью

— Еще немного осталось, — сказал Хибари настолько уверенно, что Дино очень захотелось в это поверить. — Немного больно, — вдруг пожаловался он. — Замени мне морфий, конь.

— Его разве можно заме… а, ты в этом смысле, — посмеялся он, когда Кея слабо дернул его за ворот на себя. — Разве тебе не будет еще больнее?

— Конечно, ему будет больно, тупой конь, — распахнул дверь Шамал, гневно хмуря брови. — Я полчаса ждал за дверью, пока вы не намилуетесь, но это вообще все границы переходит.

— Эй, конем называет меня только Кея, — беззлобно проворчал Дино, быстро отстраняясь.

— Значит, мне можно называть тебя просто тупым? — хмыкнул Шамал, приложил ладонь ко лбу Хибари и удовлетворенно кивнул. — А как же твое новомодное прозвище? Как там… Дробящий Мустанг, что ли.

— Что? — удивился Каваллоне. — Мне дали прозвище?

— Я думал, что ты сам его себе придумал.

— Я бы не придумал себе такое прозвище!

— А по-моему… — Шамал смеялся, но вдруг осекся и уставился на поднос с недоеденным обедом. — Только не говори мне… ты что кормил Хибари этой едой?!

— Я ее первым попробовал, так что все нормально.

Шамал мгновение смотрел на него, а потом вознес руки к потолку и мучительно застонал.

— Ты тупой, тупой конь, Каваллоне, — тяжко вздохнул он и уставился тяжелым взглядом на отломанную краюшку булки. — Ладно, от одной порции большого вреда не будет… С этого дня будете есть то, что я принесу, ясно?

Дино кивнул, виновато глядя на него, а Хибари, нахмурившись, переводил взгляд с одного на другого.

— Еда отравлена? — спросил он и кашлянул. — Ее поэтому нельзя есть? Раз уж ты и коню сказал не есть, значит, дело не во мне?

— Да уж, скрывать и впрямь уже бесполезно. — Шамал бросил поднос на пол и закурил сигарету. — Буду краток: принц — ублюдок, победитель выбран, все сдохнут. Надеюсь, все понятно.

— Более чем, — кивнул Кея и закрыл глаза, устав. — Значит, придется побороться еще и с ядом.

Шамал отвесил ему щелбан.

— Не пори чушь. Ни один человек не сможет сопротивляться яду, ду-рак. Но это если меня нет — гениального доктора и просто отличного человека с прекрасной внешностью и бешеной харизмой.

— Твоя уродливая рожа и придурковатый характер — не противоядие, — фыркнул Хибари и снова получил щелчок по носу.

— Поосторожней со словами, юноша, пока ты мой пациент. А то я могу и твое личико уродливым сделать.

Дино рассмеялся. Его забавляли отношения Шамала и Хибари — словно они были друзьями тысячу лет или… или, может, даже были почти семьей. Честно говоря, он даже немного завидовал их легкому общению. Им с Кеей о таком только мечтать приходится.

В дверь громко постучали.

— Двести третий, вали отсюда, приемные часы окончены, — приказал стражник, и Дино со вздохом поднялся, накидывая на себя свою накидку с капюшоном.

— Увидимся в тренировочном зале, Кея.

Хибари проводил его взглядом и зло посмотрел на Шамала.

— Что? — невозмутимо отреагировал он, тихо посмеиваясь. — Помацать друг друга вы можете и потом. А мне тебя еще лечить нужно, и ваши щенячьи глазки действуют мне на нервы.

— Заткнись, — фыркнул Хибари и дернулся, когда Шамал полез к нему за пазуху.

— Опять? — вскинул он брови. — Ау, я просто гениальный доктор, и я не мечтаю о горячем сексе с парнем, так что дай мне глянуть на твои раны, ладно?

Хибари медленно кивнул и закрыл глаза. На самом деле стоило больших трудов терпеть чужие прикосновения. Более-менее он привык к Шамалу, только если тот обходится без резких и неожиданных действий, как сейчас, например. И, конечно же, Дино: когда его касался он, то неприятных ощущений не было. Даже наоборот.

— Фу, не делай такое лицо, пока я щупаю твои царапины.

— Не льсти себе.

Шамал посмеялся, и они ненадолго замолкли. После осмотра, который прошел вполне удовлетворительно, они наконец поговорили о яде, о том, что произошло во время налета ордена на замок Мукуро и о планах на ближайшее будущее.

— Хибари, — вздохнул Трайдент, садясь на постель, — я не знаю, ты, кажется, подружился с кем-то здесь… Просто хочу сказать, что я не смогу проносить мимо охраны слишком много еды, и потому… в общем, я буду пробовать спасти лишь тебя и Каваллоне.

— Понимаю, согласен. И у меня нет друзей.

— Вот и отлично. В любом случае, я даже Каваллоне буду стараться вытащить лишь из-за его ордена, который должен будет нас вывести. Ладно, я пошел дальше всех рвать и сшивать, а ты отдыхай — завтра тебя поволокут в тренировочный зал.

***

— Граф! — радостно воскликнул Бельфегор на утреннем приеме. Молитва и заклятие невидимости вкупе с жертвоприношением дьяволу, которое Мукуро принес, как только проснулся, видимо, не подействовали, и он обреченно обернулся на зов, натягивая на лицо доброжелательную улыбку.

— Ваше Величество, доброе утро, — поклонился он, но Бел вдруг поманил его за угол и накинулся там на него с объятиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное