Читаем Пленник (СИ) полностью

Народу стало еще меньше — свободного пространства, соответственно больше. Дикий смех и оживленные беседы почти сошли на нет: многие успели за время, проведенное в казематах, неплохо сдружиться, и каждый день приближал их к боям друг против друга. Странно, но здесь были собраны самые ужасные преступники королевства, и, по идее, каждый должен был играть за себя, но находились и те, кто умудрялся и в таких условиях довериться другому — по сути, своему противнику. Волей неволей Хибари замечал, что среди заключенных были не только отморозки, но и действительно благородные люди, которые попали сюда лишь по нелепой случайности или из-за безвыходной ситуации. Большой Пип дезертировал из армии, когда узнал, что его семью убили разбойники; Клаус Эйбер продавал фальшивые приглашения на королевский бал; Керри Стоун оказался не в том месте, не в то время: нашел мертвеца, и его тут же обвинили в убийстве; и прочие, прочие, прочие. Конечно, большинство были такими же как Хибари или Закуро, но это не умаляло того, что другие попали сюда абсолютно незаслуженно. Кея бы даже проникся бы к ним жалостью, если бы мог. Или умел.

— Кея! — воскликнул Дино, вскакивая со скамьи. — Ты как? Хорошо себя чувствуешь? Как спал? Ночью не лихорадил? Ты хорошо позавтракал? Шамал заходил?

— Воу, ты прямо забросал его вопросами, — поразился Скуало, подпинывая груду железа под ногами и вылавливая оттуда более-менее приличный меч. — Сегодня я зол и поэтому мне на все срать, я пошел крошить в капусту манекены, и пусть все видят мои техники — я их всех все равно убью. — Он взмахнул клинком и, сделав быстрый выпад, кольнул Хибари острием в шею. — А потом и тебя, наконец-то.

— Проваливай уже, — отвел от себя меч Хибари, старательно игнорируя беспокойные взгляды Дино и не отвечая на его бесчисленные вопросы.

Рядом сидел Закуро, а на его коленях, покачивая ногами, расселась Оливьеро, что-то задорно шепчущая ему на ухо. Закуро при этом выглядел так, словно он хотел скорейшей смерти — неважно себе или ей.

— Кеечка! — пропела она, заметив Хибари. — Я ужасно по тебе скучала. Мне было так без тебя одиноко.

Как ни странно, но она не сорвалась с места и не кинулась на его шею с медвежьими объятиями и поцелуями. Что ж, это было к лучшему.

Хибари сел за стол и попытался абстрагироваться от реальности.

Разумеется, ему этого не позволили.

Дино коснулся его шеи и провел пальцами по коже: понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что он очерчивает места, где Мукуро наставил ему своих отметин.

— Убери руки, — отмахнулся от него Хибари и подпер рукой щеку, лениво глядя на него. Дино чуть спустил капюшон и пригнулся ближе к нему.

— Он к тебе приходил?

— Нет, я сам себя целовал до изнеможения, тупой конь.

Дино хрустнул пальцами, сжимая кулак, и Хибари приготовился к очередной вспышке ревности, но ее, к удивлению, не последовало. Каваллоне вздохнул, грустно улыбнулся и поправил воротник на его рубахе повыше, чтобы скрыть следы.

— Немного конспирации не повредит, — сказал он и ласково ущипнул его за щеку. — Ты на меня дуешься из-за чего-то?

— Не говори со мной как с ребенком, — фыркнул Кея и потер шею. Ну вот, начало все тело зудеть. Будто кожа под толстым слоем грязи. — Почему ты мне жизнь портишь? — спросил он, и Дино удивленно вскинул брови. — Ты… — Он замялся и, нахмурившись, посмотрел на него. — Ты как мое спасение и мое проклятие. Без тебя плохо, а с тобой еще хуже. Вечно о тебе беспокоишься.

Дино рассмеялся и взъерошил его волосы.

— Ты какой-то слишком милый стал, а, Кея? — тепло улыбнулся он. — Разбалуешь скоро меня совсем, и мне будет всего мало.

— Я не шучу, тупица. Хватит улыбаться и говори серьезно. Ты портишь мне жизнь, хотя порой и спасаешь, но я-то, я же вообще тебе все испортил. Разве ты не был счастлив без меня? Почему не уйдешь обратно?

— Кто сказал тебе глупость, что ты портишь мою жизнь? Ты ее изменил — да, но не испортил. — Дино опасливо оглянулся и придвинулся, обнимая его за плечи и касаясь лбом его лба. — Я нисколько не жалею о том, что нашел тебя в сорняках тогда. Ты — самое большое счастье, что было в моей жизни.

Хибари угрюмо и недоверчиво смотрел на него. Ну да, из-за Дино он был теперь втянут в интриги Джессо, но ведь Дино из-за него тоже настрадался. Как его можно было в чем-то винить? И вообще, если бы не эта конина, то его бы, может, уже и не было на свете.

Хибари поежился. Чертов Мукуро и его холодные руки — до сих пор мурашки по коже. Ему был нужен Дино, и нужен был как можно скорее.

— Нет, Кея, — по лицу поняв все его чувства, отрезал Каваллоне и отстранился. — Шамал сказал, что от близости тебе может стать еще хуже, а я не собираюсь становится тем, кто тебя снова покалечит. Пусть это остается на совести Мукуро, — тут он криво усмехнулся. — Ах да, ее же у него нет. В любом случае, отмыться ты сможешь… — Он осекся и побледнел. — Черт… как же я… Оливьеро! — позвал он, и девушка недовольно на него взглянула, прервавшись от своего увлекательного занятия — выноса мозгов Закуро. — У тебя есть ключи от купальни?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное