Читаем Пленник (СИ) полностью

— Прости, но у меня их забрали, — развела она руками, и в ее глазах загорелся злобный огонек. — Я потому вчера и пользовалась общей.

Дино замолк. Хибари понял причину его волнения и тоже молчал.

Мукуро никогда не стеснялся того, что во время секса ему сносило башню, и он не задумывался о последствиях. Если унизительные шрамы на своем теле Хибари еще мог скрыть дряхлым полотенцем, что им выдавали, то все тело покрыть он им не мог. Дино всегда был аккуратен и даже стыдился мысли о том, что может как-то пометить его тело, а Мукуро до этого момента его не трогал, поэтому скрываться было несложно. Но если он разденется сейчас… он просто окажется в той же ситуации, что и Оливьеро. Будет расцениваться как женщина.

— Омерзительно, — не сдержался Хибари.

Дино промолчал, прижав ко рту кулак. Одно дело — Скуало, отношения которого приняты официально и за которого потом Занзас всех разнесет к чертям, другое дело — какой-то заключенный, которого периодически имел богатенький изверг. И Оливьеро все же имела защиту в силу того, что она женщина (стража, как бы то ни было, приглядывала за ней, да и сами заключенные в большинстве своем имели хоть какое-то представление о чести), а Хибари вообще не имел никаких преимуществ, скорее, наоборот, его окружали лишь отягчающие факты.

Стража не позволит выйти из купальни, одежду отбирают на входе, так что пропустить омовение не получится при всем желании.

— Меня никто не тронет, — сказал Кея. Плевать, что какие-то жалкие людишки узнают о его позоре, но коснуться себя он никому не даст. — Не волнуйся.

— Эй, Кея, — позвала его Оливьеро с детским задором в голосе, и, когда он обернулся на зов, вдруг страстно поцеловала Закуро.

— И зачем ты это сделала? — спросил он невозмутимо.

— Чтобы он ревновал, конечно же, дурашка, — удивилась она. Хибари вздохнул.

— Они?..

Дино кивнул. Каким-то немыслимым способом она все же умудрилась затащить Закуро в постель. Точнее, не в постель, а на скамью в самом углу зала. Всего пара дней прошло, а они до сих пор неразлучны, хотя Закуро выглядит довольно несчастно.

— Поплачь от того, что я могла бы достаться тебе, — гордо сказала Оливьеро, глядя на потерявшего к ним интерес Хибари.

— Тут впору расплакаться мне, — заметил Закуро.

— От счастья, — утвердительно кивнула она.

— От горя скорее. И ты можешь перестать вести себя так вызывающе? Обязательно нужно было трезвонить на каждому углу, что мы переспали?

— Обязательно, конечно! Ты же всегда морозился от меня, а сам пускал на меня слюни все время.

— Еще скажи, что это я тебя умолял о сексе.

— Я не умоляла, а предложила. А ты так быстро согласился, что я даже не успела сказать, что пошутила.

— Ага.

— А потом ты выглядел таким счастливым, что я решила дать тебе маленький шанс впечатлить меня.

— И как? — спросил Кея, усмехаясь. — Впечатлил?

— Еще как! — с жаром воскликнула Оливьеро. — Я даже не ожидала от старикашки такой прыти. Думала, что только молоденькие на что-то годятся.

— «Старикашки», — фыркнул Закуро и стряхнул ее со своих колен. — Дура ты, и бесишь меня, просто за неимением лучшего вожусь с тобой.

— Ты просто мастер отмазываться, — не обиделась она и, подскочив к Хибари, стиснула его в объятиях. От нее слабо пахло какой-то горькой мазью, напоминавшей Шамала, и Хибари запоздало вспомнил, что она была ранена. — Ну и ладно, с тобой мы играемся, но с Хибари же у нас светлые чувства!

Хибари ждал, что Дино, как всегда, аккуратно высвободит его из тисков, но Каваллоне не спешил. Он сидел за столом и напряженно смотрел в одну точку, сцепив пальцы рук в замок.

После тренировки их повели в купальню. Хибари даже почти не волновался за себя, а вот Дино стискивал его руку так сильно, словно хотел раздробить все кости.

— Держись рядом со мной, — приказным тоном сказал он, и его лицо приняло суровое твердое выражение, — я убью всех, кто хотя бы посмотрит на тебя.

Такой Дино немного сбивал с толку — такой он не нравился Хибари.

— Я сам могу за себя постоять, — ответил он, но Каваллоне его проигнорировал.

В купальне Кея привычно разделся и накинул на себя тряпку, гордо именуемую полотенцем, и прошел к бочкам с водой. Дино, надев свою маску, неотступно шел следом и сверлил ему спину своим тяжелым мрачным взглядом.

Когда Хибари вылил на себя первый ковш с водой, то заметил на себе первый любопытный взгляд. Дино рядом скрипнул зубами — он заметил тоже.

Дальше — хуже. Кроме Оливьеро женщин больше не было, а он был далеко от нее, чтобы прикрыться связью с ней, а это значило лишь одно.

Вскоре на него откровенно пялилась прорва народа и тихо посмеивалась, пока что еще шепотом обсуждая увиденное. Дино с грохотом поставил ковш и уже было развернулся, чтобы залепить первому попавшемуся в оба глаза, как вокруг Хибари обвились женские руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное