Читаем Пленник (СИ) полностью

— Понимаешь, я хочу убить Виллани, — обратился к ней Закуро, подходя ближе и пряча руку в карман, где лежал его кастет. Оливьеро напряглась. Хоть она и приняла свое поражение, но умирать так не хотелось. — Он сделал из меня преступника, заставил гоняться за ним по всему королевству… Но плясать под его дудку я не хочу еще больше. Сегодня, Оливьеро, выиграешь ты.

— Что?..

— Но ты ведь глупая женщина и, к тому же, слабачка, так что даже здесь мне придется тебе помогать. Доставляешь проблемы всегда, такая дура.

Он качнулся на носках и резко бросился к ней, замахиваясь. Оливьеро, едва оправившись от парализовавшего ее шока, успела юркнуть в сторону, но не удержалась на ногах и упала в пыль, безуспешно пытаясь нащупать на поясе кинжалы.

Было страшно — это единственное, что она явственно понимала. Никаких мыслей в голове, только один дикий ужас и запоздавшие воспоминания о слухах, которые окружали Закуро — о жестоких убийствах и вырезаний целых деревень, о мертвых детях и стариках, и до нее даже не сразу дошли его последние слова.

Выиграет она?

— Ты проиграешь, если будешь валяться на земле, идиотка, — бросил он, рывком поднимая ее на ноги и вырывая из ножен один из ее кинжалов. — Ты меня убить не сможешь — слишком мягкотелая, а вот желаемое я получу… — Он победоносно улыбнулся и взмахнул рукой. Оливьеро зажмурилась, и в следующее мгновение услышала металлический лязг и пораженный ропот со стороны трибун.

Она открыла глаза. Закуро стоял спиной к ней и хохотал, а в их сторону были обращены стрелы всех лучников на стенах. На балконе сидел, вжавшись в свой трон, перепуганный Бельфегор, а Виллани стоял перед ним с обнаженным мечом в руках. Кинжал Оливьеро был вонзен в перила балкона, именно его едва успел отбить капитан стражи, когда Закуро швырнул его в принца.

— Ты… — процедил Ренцо, и впервые на его лице отразилась целая гамма эмоций: злость, страх, бешенство. — Я тебя уничтожу.

— Не его, — побелевшими губами прошептал Бел и зло скривился, сжимая кулак. — Убей женщину.

Ренцо кивнул и, перемахнув через перила, спрыгнул на арену.

— А ты говорил, что поединка я дождусь лишь в самом конце, — ухмыльнулся Закуро. Виллани шагнул в его сторону, и он приготовился к ответной атаке, но в самый последний миг Виллани скользнул в сторону. — Чт… Виллани!

Оливьеро успела вытащить второй кинжал, и меч с ошеломительной силой обрушился на ее оружие, заставляя ее упасть на землю. Острие задело ее плечо и глубоко оцарапало его, вырвав кусок мяса.

Ренцо развернулся, отражая атаку Закуро, и отшвырнул его от себя, намереваясь вернуться к Оливьеро.

— Убегай, идиотка! — крикнул ей Закуро, устояв на ногах и уже со всех ног припустив обратно.

Оливьеро же замерла на месте, держась за рану и глядя на приближающего к ней Виллани. Она уже сдалась. Еще до начала боя сдалась.

— Вот дура! Ты дура! — кричал Закуро, и это ее немного отрезвило. Она поднялась, путаясь в ногах, и, спотыкаясь, побежала к дверям, из которых недавно вышла. Ренцо не торопился, он любил играть — это Закуро знал не понаслышке.

Раздался пронзительный свист, и в землю, перед Оливьеро, впились с десяток стрел, перекрывая пути к отступлению. В конце концов, это тоже было частью шоу, ведь никто бойцов не пустил бы за дверь, даже если бы они и добежали до нее.

Ей пришлось обернуться, чтобы знать, куда бежать теперь, и она вновь замерла, словно загипнотизированная удавом жертва. Она не боялась других преступников, она всегда была в самой гуще сражений, но она боялась Виллани. С самого первого взгляда она поняла, что ей никогда его не одолеть, и именно поэтому сдалась даже без боя, когда он со своим отрядом настиг ее шайку в Вербиргских лесах. Кто угодно — и она бы бросилась на него даже с голыми руками, но только не он.

Виллани сделал шаг в сторону, и на то место, где он только что был, тяжело опустился клинок. Закуро развернулся, отражая удар меча, и встал перед Оливьеро.

— Ты испугалась, что ли, бесполезная женщина? — мельком взглянув на нее, спросил он. — Он убьет нас обоих, знаешь? — Он оттолкнул ее в сторону и с трудом сдержал следующий удар.

— У вас было достаточно времени на разговоры, — сказал Виллани, замахиваясь вновь и вновь. Закуро, вооружившись кинжалом Оливьеро, защищался, отступая все дальше назад. Слишком сильный, слишком злой — таким он Виллани еще не видел, но это его не пугало. Он давно свыкся с мыслью, что может быть умрет в бою с ним. Он просто… не хотел, чтобы Оливьеро последовала за ним, а Виллани на нее и нацелился.

— Ну какого черта… — выдохнул он, когда дрожащие от напряжения руки подвели его, и меч вспорол кожу на его груди.

Он не знал ее до боев. Она была похожа — нет, она была шлюхой, самой настоящей. А еще надоедливой, назойливой, глупой и легкомысленной, и она раздражала. Так почему же он просто не смог ее прихлопнуть, когда нужно было?

— Стой… — произнес он, когда Виллани, видимо, посчитал, что с него достаточно, и вновь повернулся к Оливьеро. — С тобой сражаюсь я.

— Не заслужил, — отозвался Ренцо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное