Читаем Пленник (СИ) полностью

— Я недавно плакал, — неожиданно сказал Хибари, и лица Дино и Скуало вытянулись. — И… это оказалось не так уж сложно. Иногда… бывает полезно выплеснуть свои эмоции. Особенно когда рядом есть тот, кому можно это доверить.

— Я не хочу плакать, — отозвалась Оливьеро. — Я просто хочу об этом поскорее забыть. И я ведь не была в него влюблена… просто мы приятно проводили вместе время. Ты ведь морозишься от меня… — Она прикрыла ладонью рот. — Я просто не думала, что кто-то… меня никогда не защищали, и это было так… — Она обняла Хибари и крепко зажмурилась, прижимаясь к его плечу. — Пожалуйста, не отталкивай меня. Не хочу, чтобы кто-то из этих уродов видел…

Скуало встал перед ними, закрывая их собой, и переглянулся с Дино.

***

— А вы еще не знакомы с моей дочерью?

— К превеликому сожалению, нет, — скорбно ответил Бьякуран, улыбаясь очередному барону, отчаянно желавшему выдать за него свое дитя.

— Кэрол, милая, подойди, пожалуйста, к нам.

— О, какая очаровательная юная леди! — воскликнул Джессо, когда к ним приблизилась покрасневшая от смущения девушка, и склонился, чтобы поцеловать ее робко протянутую руку. — Рад встретиться с вами.

— Это взаимно… граф, — потупила взгляд девушка и бросила быстрый пугливый взгляд на довольного отца.

Занзас скептично наблюдал за этой сценой.

— Она для него слишком молода, — сказал Шоичи, неловко наливая себе пунш. Занзас фыркнул.

— Шестнадцать есть — пойдет. Ревнуешь?

— В-вовсе нет. Просто заметка.

— Бьякуран никогда не женится, — успокоил его Мукуро, наблюдая за Хром, которую пригласил на танец какой-то дряхлый старикан. — Уж точно не после его бывшей жены-мегеры.

Ирие нахмурился и отпил из бокала. К Джессо все больше и больше потягивалось людей, таща за собой своих чад. Как бы ни было странно, но Бьякуран был завидным женихом, несмотря на весьма таинственную смерть его предыдущей жены. То ли все так соблазнялись его процветающим графством, то ли он нравился всем своим показным дружелюбием, но какого-то особенного положения он не имел перед короной, чтобы так стараться.

— Ух, я бы не смог терпеть такую компанию дольше пяти минут, — содрогнулся Занзас, отворачиваясь. — Блять, скажите мне, что они не к нам, — шепнул он, увидев, как к ним направляется веселая группа людей. — Черт… Добрый вечер, — тут же улыбнулся он, не особо заботясь о том, что его улыбка скорее напоминала звериный оскал.

— И вам того же, граф. Приятно видеть, что, несмотря на ужасную новость о смерти Его Величества Расиэля, Сезон все же продолжается.

— Совершенно согласен с вами, — важно кивнул граф Эскатто, — было бы досадно, если бы наши традиции нарушились. Это, конечно, ужасно, но Сезон очень важен для нас всех.

Мукуро вежливо улыбнулся. Конечно, что такого произошло? Всего лишь умер король. Веселье, танцы и бои гораздо важнее траура по нему.

— Поздравляю с помолвкой, граф, — обратился к нему смутно знакомый дворянин. — Мы все давно ожидали, когда же вы объявите официально о своих отношениях.

— Благодарю… милорд, — выкрутился Мукуро, так и не вспомнив ни его имени, ни даже титула. — В таком деле торопиться нельзя. Но я счастлив, что все теперь открылось. Я с нетерпением ожидаю свадьбы.

— Уверен, что она пройдет просто блестяще. Вам всегда удавались шикарные приемы.

— О, вы мне льстите.

Занзас ощутимо напрягся — он действительно не переваривал долгие занудные разговоры со знатью, а еще больше ненавидел улыбаться и расточать во все стороны комплименты.

— Кстати, на кого вы поставили в следующем бою? — спросил Эскатто, принимая поднесенный прислугой бокал с игристым шампанским.

О, вот ради этого они и подошли. Чтобы разузнать, на кого ставит большинство, и решить кого поддержать самим. В этом же нет никакого азарта.

— Конечно, на Йована, — пожал плечами Занзас. — Он ветеран, участвовал во многих предыдущих боях, да и бывший солдат.

— Помнится, ваш… друг, — Суперби Скуало, верно? — легко одержал победу над солдатом армии.

— Потому что Скуало далеко не сопляк, как этот… — Занзас глянул на листовку, — Джон Овилл… Кто это вообще?

Мукуро насторожился. Овилл… Пришлось напрячь память, чтобы вспомнить его. Кажется, в своих заметках, где он анализирует бойцов и все просмотренные сражения, он его как-то отмечал.

— А я вот думаю ставить на Овилла — он удивляет все больше и больше. Действительно, я о нем до боев не слышал ничего вообще, но он каждый раз побеждает.

— Первый его бой был таким смешным, — рассмеялся Эскатто. — Он делал вид, что ему безумно страшно, но, в конце концов, он одержал победу.

— Просто Лоуренс был каким-то вялым. Видимо, по дороге сюда его сильно ранили в повозке.

Мукуро поставил бокал на стол и нервно поправил шейный платок. Он не мог заметить сам, пока его голова была забита несколькими сотнями вариантов, но взгляд со стороны говорит красноречивее некуда. Этот никому неизвестный Овилл, который побеждает лишь по мановению волшебной палочки, и есть тот, на кого поставил Бельфегор.

— Граф? Вы нас слышите? — окликнул его собеседник, и Мукуро рассеяно взглянул на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное