Читаем Пленник (СИ) полностью

Мукуро на мгновение вспомнил того паренька — земляка Хибари, который даже под страхом смерти не согласился убивать. Сейчас Шамал немного напомнил его.

— Вам не стоило приходить сюда, — покачал головой Дино. — Вряд ли за нами не следят, а то, что у нас троих есть общие дела — подозрительно.

— Я тебя умоляю, Каваллоне. Принц и Виллани и так знают, что мы хотим сделать, — снисходительно заметил Мукуро. — Просто они не знают, как именно мы собираемся это провернуть.

— Что насчет ордена, Дино? — вскинул брови Шамал.

— Четверо в Казематах. Новую стражу из-за недавнего инцидента с красной зоной не набирают, так что… пока все медленно. Мои люди сообщили, что половина оружия уже перенесена сюда, осталась еще половина. Потом нужно будет назначить день побега, и орден заявится на бои, которые мы сорвем.

— Звучит просто, — с сомнением протянул Мукуро. Дино кивнул.

— Зато исполнение будет весьма тяжким. Мы вытащим Шамала с собой, потому что в его причастности сомнений ни у кого не будет, а вот ты… ты же бежать не собираешься?

— Последние дни перед осуществлением плана я буду держаться в стороне, чтобы избежать подозрений в свой адрес, так что вряд ли меня загребут. К тому же, у меня скоро свадьба, что уменьшает размеры моих мотивов в отношении Кеи. Так что нет, Каваллоне, я не бегу с вами, можешь радоваться.

— Я уже сплясал на радостях, спасибо.

Шамал покачал головой и вздохнул. Проблем с планом и так полно, а из-за разногласий этих двоих их увеличится вдвое.

Снаружи заиграл горн, оповествляющий о начале очередного боя. Шамал глянул на часы и потер глаза. Этот бой он не хотел пропускать, несмотря на кучу работы и усталость.

Мукуро вытащил листовку из кармана и разгладил ее.

Сегодня опять сражается женщина?

***

Оливьеро вышла на арену и зажмурила глаза от бьющего в лицо яркого света. После темных мрачных Казематов трудно было привыкнуть к поверхности. Когда после тренировок их вели к купальне, которая тоже находилась снаружи, заключенные первые минуты бились друг о друга, ослепленные.

Сегодня у нее должен был быть нелегкий бой: ее противником был Крист — дезертир, который, скрываясь от королевских ищеек, оставлял после себя груды трупов. Он был быстрым, ловким, а главное — он был опытным. Оливьеро этим похвастаться не могла.

Кое-как привыкнув к свету, она огляделась, но своего противника не увидела.

— Прошу прощения, милая леди, — глядя на нее с балкона, произнес Бельфегор. — Я не знаю твоего номера, но осведомлен о том, что среди всех этих мужланов ты единственная женщина. К сожалению, твой оппонент погиб этой ночью… ммм, кажется из-за воспаления легких, так что тебе поставили другого человека.

— Ну я же не могу отказаться и уйти? — прищурив глаза, улыбнулась она.

— Конечно же, нет, — рассмеялся Бел. — Хотя тебе, наверное, очень бы этого хотелось.

Оливьеро занервничала. Какой сюрприз ее ждет? Может, против нее выпустят не человека, а дикое животное? Льва, тигра? Или всех вместе. А вдруг это будет не один человек, а больше? Кто его знает — этого чокнутого принца.

— Да, а я-то думал, какую свинью мне подкинут еще раз, — раздался знакомый скучающий голос, и Оливьеро вздрогнула от неожиданности и страха. Лучше бы львы. Или тигры. Или все они вместе.

Сегодня ее противником был Закуро.

— От глаз принца и его прихвостня ничего не укроется, да? — хмыкнул он, выглядя невероятно веселым. — Глаз даю, что это была идея Виллани. — Он взглянул наверх — Виллани смотрел на него ничего не выражающим взглядом.

— Ох… вот значит как… — сказала Оливьеро и, глубоко вдохнув, улыбнулась. — Давай ты закончишь с этим поскорее, во имя нашей недолгой любви.

— Что? — непонимающе взглянул на нее Закуро. — Ты что несешь?

— Я знала, что умру на боях, а умереть от руки друга не так уж и плохо, в конце концов. Ты уж точно не будешь меня долго мучить.

Закуро долго на нее смотрел. А потом снова перевел взгляд на Виллани.

— Увидел что-то интересное? — поинтересовался он. — Твой противник прямо перед тобой.

— Единственный мой противник — это ты.

— Тогда победи. А в конце попроси в качестве награды сражение со мной, и я с радостью приму вызов.

Оливьеро не слышала их разговор. Хоть она и сомневалась в своих силах, она все же надеялась победить сегодня. Но сейчас… она не могла быть уверенной в том, что сможет убить Закуро. Он был вредным и постоянно оскорблял ее, но все равно вызывался ее защищать и был нежным и ласковым, когда они были вместе.

Жаль, что она не попрощалась с ребятами, не обняла напоследок Хибари, не позлила этим Дино и Скуало. И жаль, что ей не представилась возможность заняться грустным прощальным сексом со своим сегодняшним противником. Ха-ха, все-таки она такая женщина.

— Я бы хотел спросить у него, почему он не спас себя, — сказал вдруг Закуро, улыбнувшись и глядя куда-то в стену. — У того парня, что отказывался убивать.

Бой должен был давно начаться, и зрители начали возмущаться, но ни Закуро, ни Оливьеро даже с места не двинулись.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное