Читаем Пленник (СИ) полностью

Закуро хотел рвануть за ним, но подкашивались от усталости ноги. Оливьеро снова застыла на месте.

В голове взрывались крики зрителей, восхищенные возгласы и топот тысячи ног.

Должен же быть победитель, верно? Не было такого, чтобы с арены не ушел никто. Победители умирали за закрытыми дверями, не на арене.

Он хотел убить Виллани, да. Но, наверное, он слишком долго хотел этого, раз больше он хотел спасти Оливьеро.

Он подтянул к себе выпавший из руки кинжал. С дурацкой неудобной ручкой в виде какого-то существа.

— Выбирать такие отвратительные вещи… вот же дура, — вздохнул он.

Виллани подошел к Оливьеро вплотную, когда снова загремел горн.

— Поздравляю, ты победила, — сказал он, легко улыбаясь и пряча в ножны свой меч. Бел со своего балкона бешено аплодировал.

Толпа скандировала — это было что-то новенькое в боях.

Оливьеро, ничего не понимая, оглядывалась.

Раньше на боях никто не убивал самого себя.

========== Глава 58. Двести третий ==========

Весть о том, что мертв Закуро быстро разнеслась среди заключенных. Не потому, что его все любили — скорее, наоборот. Просто то, что он пожертвовал собой ради своего же противника — это было поразительно. Кто-то смеялся над ним, кто-то осуждал, а кто-то восхищался.

А вот скорбели совсем немногие. В частности, лишь маленькая компания.

— Это полный бред, — в сердцах воскликнул Дино, поднимаясь со скамьи. — Ясно же, что они стравливают нас. Издеваются.

— Браво, гений, а то нам было непонятно, — мрачно отозвался Скуало. — Оливьеро должна была драться с другим человеком, но он — боже мой — совершенно случайно помер раньше времени, а вместо него — опять же, по воле случая — поставили Закуро, который, не скрываясь, крутил с ней здесь романчик.

— Это значит, что меня точно поставят против Кеи, — невесело посмеялся Каваллоне. — Нет, я знал, что так будет, но теперь я в этом точно уверен. Вот будет потеха Бельфегору.

— Если Хибари не поставят против меня раньше. Тогда я избавлю тебя от проблемы. Черт. — Скуало взъерошил волосы. — Бедная Оливьеро… Может быть, она не так уж переживает? Они ведь все время цапались. Ей, вроде, Хибари вообще нравился… Ай, хрен его знает. Че вообще сказать-то ей?

— Поддержать. Успокоить. Утешить. Все, что можем. — Дино замолчал и вдруг пнул груду железа на полу. — Нельзя так это оставить! Они будут давить на больное. Будут убивать тех, с кем ты успел подружиться в этом аду! Надо что-то сделать.

— И что ты будешь делать, герой? — посмеялся кто-то, услышав его пламенные речи. — Вооружишься ржавым мечом и пойдешь вершить правосудие?

Скуало хмыкнул. Знал бы он, что так оно и есть. Вряд ли Дино начинал восстание с первоклассным оружием.

— Если понадобится — так и сделаю, — огрызнулся Каваллоне. — Но я устал играть по их правилам.

— Иди и тоже выпились тогда, придурок. По-другому никак.

Все затихли, когда в зал ввели Оливьеро. Она огляделась и, улыбнувшись, бодро зашагала к своим, которые просто обалдели от ее счастливого выражения лица.

— Приветики! Не ждали так рано? Старикашка-доктор меня хорошенько подлатал, — она подняла руку, демонстрируя перевязанное плечо. — А где мой Хибари?

— Он мой, — по привычке поправил ее Дино и посторонился, чтобы дать ей возможность присесть. — Ты… как вообще?

— М? Нормально. Благодаря Закуро! — она рассмеялась. — Отлично сработал, я так удивилась. А я еще плохо о нем думала, оказалось, что он не такой уж и засранец.

— Ты думаешь, что несешь? — нахмурился Скуало. — Он же… он же тебе жизнь спас!

— Я знаю, — улыбнулась она и серьезно посмотрела на него. — Я знаю, Скуало.

— Обещаю тебе, Оли, — сказал Дино, взлохматив ее волосы, — они расплатятся.

Оливьеро поморщилась, силясь не расплакаться, и хихикнула, убирая его ладонь.

— Да все в порядке, не стоит. Ты лучше о Хибари подумай. Он-то ведь еще живой.

— Это пока что, — отозвался Скуало, и Оливьеро пнула его по ноге.

— Перестань портить трогательные моменты, идиот.

— Хэй, Оливьеро, — подкатил какой-то мужик. — Раз твой любовник помер, может, я займу его место?

— Слышь ты… — начал было Скуало, но Оливьеро его опередила: схватила мужика за ворот и притянула к себе.

— Ну давай, если кишка не тонка. У меня все по настроению: сегодня могу заняться с тобой сексом, а завтра резануть по яйцам. Закуро был готов к такому, а ты?

— Вали отсюда, — кивнул в сторону Дино.

— Больно надо — со шлюхами связываться, — фыркнул заключенный, отбрасывая руку Оливьеро и презрительно морщась. — Смотри, как бы мы не встретились на арене. Я-то себя не порешу.

— Ой, какие мы герои — против женщины драться, — съязвил Каваллоне. — Ты бы лучше молил бога, чтобы он не свел на арене нас.

Мужчина отошел в сторону, а его место занял Хибари, появление которого они проморгали.

— Хибари! — удивленно воскликнула Оливьеро и похлопала по сиденью рядом с собой. — Не хочешь присесть? Вакантное место освободилось.

— Хочу, — кивнул Кея и сел рядом с ней.

— О… правда? Быстро ты согласился…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное