Читаем Пленник (СИ) полностью

Когда Оливьеро успокоилась, Скуало повел ее к манекенам, чтобы она вынесла на них свою злость. Конечно, он считал, что живые люди для этого подходят лучше, но не в данном случае — за мордобой их самих потом вздернут.

— Они бросят нас против друг друга, — сказал Хибари. Дино нахмурился.

— До этого не успеет дойти. Мы уйдем раньше.

— А если нет? Твоих людей могут поймать. Или они окажутся слабы.

Дино промолчал. Он не сомневался в силах своих людей — он задействовал в план только тех, кто был опытным бойцом: бывших солдат, стражников, наемников… Вооружение у них было внушительным, экипировка не хуже гвардейской, но… время играло не на их стороне. Кто знает, когда Бельфегору вздумается поставить их друг против друга? Может, завтра? Тогда все пропадет.

— Ты должен что-то сделать, — сказал Хибари, расценив его молчание по-своему. — Я не буду тебя убивать.

— Придется.

— Я сказал, что я не буду, — отрезал тот и строго посмотрел на него. — И ты не покончишь с собой, как… — он замолк и взглянул на Оливьеро, которая изо всех сил лупила манекен, разваливающийся на части.

— Тогда они убьют нас обоих, разве ты этого не понимаешь? Они же этого и хотят: поставить нас против друга, дождаться, когда мы откажемся и просто тупо казнить нас публично.

— Значит, тебе придется позаботиться о том, чтобы нас не поставили друг против друга. Раз уж приперся, куда тебя не просили, то выживи, а я о себе позабочусь сам, — сказал Хибари раздраженно и поднялся со скамьи. — Если ты умрешь… всё это не будет иметь смысла.

Один из стражников постучал по прутьям решетки — время тренировок закончилось.

После купальни всех развели по камерам, и Дино, войдя в свою, наткнулся на Мукуро, который сидел на его постели и неприязненно рассматривал облупленные стены.

— Ваша Светлость, какими судьбами? — хмыкнул Каваллоне, и конвоир толкнул его в спину, расстегивая кандалы.

— Ваша Светлость, не знал, что вы здесь, — поклонился стражник. — Прикажете приковать его к стене в целях безопасности?

— Нет. Я справлюсь, можешь быть свободен.

Дверь захлопнулась, и Дино потер запястья, глядя на Мукуро исподлобья. Руки так и чесались начистить ему морду, да и судя по лицу Мукуро, тот явно желал врезать ему от души.

— Я бы ни за что не пришел в эту унылую конуру, если бы не необходимость.

— Лицезреть твою морду у меня также нет особого желания, но, кажется, придется потерпеть.

Они снова уставились друг на друга, вкладывая в свои взгляды как можно больше ненависти. Они оба ждали, когда один из них сдастся и отвернется.

— Так зачем пожаловал? — не сводя с него глаз, спросил Дино, скрещивая на груди руки.

— Мне нужно, чтобы ты избил Джоза до такой степени, что ему понадобится медицинская помощь.

— Вы нашли избранного? — удивился Дино и моргнул. Мукуро торжествующе прикрыл глаза.

— Спасибо, что избавил меня от идиотских расспросов «кто это?» и «зачем мне это?».

— Я не настолько дурак, каким ты меня считаешь.

— К сожалению, нет, — согласился Мукуро, поднимаясь и подходя к нему. — Но это не мешает мне тебя не переносить. Даже поверить не могу, что приходиться с тобой работать.

— Особенно тогда, когда больше всего хочешь прикончить, — кивнул Дино. — Я сделаю. Этот Джоз крепкий орешек, но я уверен в своих силах.

Мукуро помолчал и, качнувшись на носках, прошел к двери и постучал по ней.

— Постарайся. Это необходимо, — бросил он, выходя. Стражник с любопытством посмотрел на них и посторонился, пропуская Мукуро.

Каваллоне лег на постель и закрыл глаза. После общения с Рокудо он чувствовал себя… неприятно. А потом он представлял, каково приходиться Кее, который не только с ним болтает, и становилось еще дерьмовей.

Джоз, да? Этот мужик был проблемой, причем довольно серьезной. Избить его и при этом самому не пострадать — не представляется возможным. Но раз это требуется для Хибари, значит ничего не поделаешь. Они на целый шаг будут ближе к свободе.

***

На следующий день Хибари сидел в тренировочном зале в полном одиночестве: Скуало заперли в камере в наказание за нападение на стражу (кажется, один из надзирателей насмехался над Закуро), Оливьеро стало плохо ночью, а блок D, в котором находился Дино, еще не привели.

Бойцов осталось с тридцать человек из нескольких сотен, и многие уже успели сдружиться. Если поначалу такая дружба была лишь поверхностной, то сейчас некоторые даже братались, сватали друг другу своих сестер и племянниц, читали вслух письма из дома тем, кто не умел читать, и делились своими секретами, прекрасно осознавая, что все тайны умрут вместе с тем, кто их знает, очень скоро.

Хибари сидел на скамье посреди зала, перестав прятаться в углах. Кажется, большие толпы его уже не бесили.

Он отвлекал себя сторонними мыслями, стараясь не думать о Мукуро, поведение которого в очередной раз поставило его в тупик. Вчера он явился к нему после купальни и, вместо того, чтобы, как всегда, налететь на него, просто… извинился. И сразу ушел. Это было как-то… странно и непривычно. Чужеродно. Хибари полночи потом думал, за что именно он извинился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное