Читаем По ком звонит колокол полностью

– Стреляйте в меня, – тихо, себе под нос, передразнил он офицера. – Убейте меня! – Его плечи снова затряслись. Смех уже привычно отдался болью в руке, и показалось, что голова вот-вот расколется, но он не мог сдержаться, смех так и разбирал его.

Капитан Мора спустился с валуна.

– Ну, теперь ты мне веришь, Пако? – спросил он лейтенанта Беррендо.

– Нет, – ответил лейтенант.

– Cojones! – ругнулся капитан. – Все вы – идиоты и трусы.

Снайпер осторожно зашел обратно за валун, лейтенант Беррендо присел на корточки рядом с ним.

Капитан, стоя на открытом месте рядом с валуном и обращаясь к вершине, принялся снова сыпать ругательствами. Нет языка, более пригодного для брани, чем испанский. В нем есть соответствия всем ругательствам, существующим в английском, но сверх того – множество слов и выражений, употребляемых только в странах, где богохульство прекрасно уживается с религиозным аскетизмом. Лейтенант Беррендо был искренним и преданным католиком. Так же, как и снайпер. Оба были карлистами из Наварры, и, хотя порой сами ругались и богохульствовали, войдя в раж, оба считали это грехом, каждый раз требовавшим отпущения.

Сейчас, скрючившись за валуном, глядя на капитана и слыша, что он кричит, они внутренне отстранялись от него и его слов – не хотели, чтобы у них на совести висел такой грех в день, когда им, возможно, предстояло умереть. Ох, не доведут до добра такие речи, думал снайпер. Поминая Пресвятую Деву такими словами, точно беду накличешь. А этот похабничает почище красных.

Хулиан убит, думал лейтенант Беррендо. Такой чудесный день, а он лежит мертвый там, на склоне. А этот сквернослов стоит и еще худшую беду навлекает своим богохульством.

Тут капитан перестал кричать и повернулся к лейтенанту Беррендо. Взгляд у него сделался еще более странным, чем прежде.

– Пако, – радостно провозгласил он, – мы с тобой пойдем туда вдвоем.

– Я не пойду.

– Что?! – Капитан вскинул пистолет.

Ненавижу вот таких любителей размахивать оружием, думал Беррендо. Не могут ни одного приказа отдать, не выхватив пистолета. Такие, наверное, и в отхожем месте сами себе команду отдают, грозя пистолетом.

– Пойду, если вы прикажете, но знайте: против собственной воли, – заявил капитану лейтенант Беррендо.

– Тогда я пойду один, – сказал капитан. – Уж очень тут трусостью смердит.

Держа пистолет в правой руке, он решительно зашагал вверх по склону. Беррендо и снайпер наблюдали за ним. Капитан не делал ни малейшей попытки укрыться, высоко держал голову и смотрел вперед на скалы, на мертвую лошадь и взрытую пулями землю.

Глухой лежал за конем, прижавшись к скале, и следил за капитаном, вышагивавшим к вершине.

Только один, думал он. Нам достанется только один. Но по тому, как он держится, видно, что это caza mayor[127]. Ты только глянь, как идет. Глянь на эту тварь. Ишь как вышагивает. Хорошая добыча для меня. Уж этого-то я прихвачу с собой. Будет мне попутчиком в путешествии туда, куда я отправляюсь. Ну, давай, товарищ попутчик. Шагай сюда. Подходи ближе. Тут тебя поджидают. Давай. Не останавливайся. Не медли. Иди прямо сюда. Иди как шел. Не мешкай и не смотри на тех. Вот так. Даже под ноги не смотри. Продолжай смотреть вперед. Ты глянь, у него и усы есть. Как тебе это нравится? Будет тебе товарищ попутчик с усами. Целый капитан – видишь лычки на рукавах? Говорил же я – caza mayor. Лицом похож на Inglés. Вон гляди: блондин, рожа красная, а глаза голубые. Голова непокрыта, усы желтые. Глаза голубые. Бледно-голубые. Бледно-голубые и какие-то странные. Бледно-голубые и вроде как глядят в разные стороны. Вот теперь достаточно близко. Даже слишком. Да, товарищ попутчик. Получай, товарищ попутчик.

Он плавно нажал на курок, и его трижды ударило в плечо – сильная отдача неизбежна, когда стреляешь из ручного пулемета, установленного на шаткой треноге.

Капитан лежал на склоне, уткнувшись лицом в землю. Левая рука – под ним, правая, в которой он держал пистолет, выброшена вперед, дальше головы. Снизу, со всех сторон, уже снова стреляли по вершине.

Скорчившись за валуном, думая о том, как придется сейчас перебегать открытое пространство под огнем, лейтенант Беррендо услышал низкий хриплый голос Глухого с вершины:

– Bandidos! – кричал издевательский голос. – Bandidos! Стреляйте в меня! Убейте меня!

Лежа на вершине за пулеметом, Эль Сордо хохотал так, что было больно груди и казалось, что голова вот-вот взорвется.

– Bandidos! – снова весело закричал он. – Убейте меня, bandidos! – Потом радостно тряхнул головой, подумав: ну, попутчиков в путешествии у нас будет много.

Он собирался уложить и второго офицера, когда тот выскочит из убежища за валуном. А рано или поздно ему придется это сделать. Сордо понимал, что командовать оттуда офицер не сможет, и значит, у него, у Сордо, появится шанс достать и его.

И как раз в этот момент его товарищи на вершине горы услышали первые звуки приближающихся самолетов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Место
Место

В настоящем издании представлен роман Фридриха Горенштейна «Место» – произведение, величайшее по масштабу и силе таланта, но долгое время незаслуженно остававшееся без читательского внимания, как, впрочем, и другие повести и романы Горенштейна. Писатель и киносценарист («Солярис», «Раба любви»), чье творчество без преувеличения можно назвать одним из вершинных явлений в прозе ХХ века, Горенштейн эмигрировал в 1980 году из СССР, будучи автором одной-единственной публикации – рассказа «Дом с башенкой». При этом его друзья, такие как Андрей Тарковский, Андрей Кончаловский, Юрий Трифонов, Василий Аксенов, Фазиль Искандер, Лазарь Лазарев, Борис Хазанов и Бенедикт Сарнов, были убеждены в гениальности писателя, о чем упоминал, в частности, Андрей Тарковский в своем дневнике.Современного искушенного читателя не удивишь волнующими поворотами сюжета и драматичностью описываемых событий (хотя и это в романе есть), но предлагаемый Горенштейном сплав быта, идеологии и психологии, советская история в ее социальном и метафизическом аспектах, сокровенные переживания героя в сочетании с ужасами народной стихии и мудрыми размышлениями о природе человека позволяют отнести «Место» к лучшим романам русской литературы. Герой Горенштейна, молодой человек пятидесятых годов Гоша Цвибышев, во многом близок героям Достоевского – «подпольному человеку», Аркадию Долгорукому из «Подростка», Раскольникову… Мечтающий о достойной жизни, но не имеющий даже койко-места в общежитии, Цвибышев пытается самоутверждаться и бунтовать – и, кажется, после ХХ съезда и реабилитации погибшего отца такая возможность для него открывается…

Александр Геннадьевич Науменко , Леонид Александрович Машинский , Майя Петровна Никулина , Фридрих Горенштейн , Фридрих Наумович Горенштейн

Проза / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Саморазвитие / личностный рост