Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"I don't know," he lied. He knew the details very well and he knew they would not make good talking now.- Нет, - солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует.
"He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said.- Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, - сказал Пабло.
"He spoke in a very rare manner."- Он очень чудно говорил.
He must have been jumpy even then, Robert Jordan thought.Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан.
Poor old Kashkin.Бедный Кашкин.
"He had a prejudice against killing himself," Pablo said.- Но он был против самоубийства, - сказал Пабло.
"He told me that.- Мы с ним говорили об этом.
Also he had a great fear of being tortured."И еще он очень боялся, что его будут пытать.
"Did he tell you that, too?" Robert Jordan asked him.- Об этом он тоже говорил?- спросил Роберт Джордан.
"Yes," the gypsy said.- Да, - сказал цыган.
"He spoke like that to all of us."- Об этом он всем нам говорил.
"Were you at the train, too?"- А ты был, когда взрывали поезд?
"Yes.-Да.
All of us were at the train."Мы все там были.
"He spoke in a very rare manner," Pablo said.- Он очень чудно говорил, - сказал Пабло.
"But he was very brave."- Но человек был смелый.
Poor old Kashkin, Robert Jordan thought.Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан.
He must have been doing more harm than good around here.От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы.
I wish I would have known he was that jumpy as far back as then.Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя.
They should have Pulled him out.Надо было убрать его отсюда.
You can't have people around doing this sort of Work and talking like that.Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе.
That is no way to talk.Таких разговоров вести нельзя.
Even if they accomplish their mission they are doing more harm than good, talking that sort of stuff.От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы.
"He was a little strange," Robert Jordan said.- Он был какой-то странный, - сказал Роберт Джордан.
"I think he was a little crazy."- Немножко тронутый.
"But very dexterous at producing explosions," the gypsy said.- А взрывы устраивал ловко, - сказал цыган.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука