Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"And very brave."- И человек был смелый.
"But crazy," Robert Jordan said.- А все-таки тронутый, - сказал Роберт Джордан.
"In this you have to have very much head and be very cold in the head.- Когда берешься за такое дело, надо иметь голову на плечах и чтобы она работала как следует.
That was no way to talk."Все эти разговоры ни к чему.
"And you," Pablo said.- А ты? - спросил Пабло.
"If you are wounded in such a thing as this bridge, you would be willing to be left behind?"- Если тебя ранят у этого моста, захочешь ты, чтобы тебя оставили?
"Listen," Robert Jordan said and, leaning forward, he dipped himself another cup of the wine.- Слушай, - сказал Роберт Джордан и, наклонившись, зачерпнул себе еще кружку вина.
"Listen to me clearly.- Слушай внимательно.
If ever I should have any little favors to ask of any man, I will ask him at the time."Если мне когда-нибудь понадобится попросить человека об одолжении, так я тогда и попрошу.
"Good," said the gypsy approvingly.- Хорошо, - одобрительно сказал цыган.
"In this way speak the good ones.- Это правильный разговор.
Ah!Ага!
Here it comes."Вот и мясо!
"You have eaten," said Pablo.-Ты уже ел, - сказал Пабло.
"And I can eat twice more," the gypsy told him.- Я еще два раза могу поесть, - ответил цыган.
"Look now who brings it."- А посмотрите, кто несет!
The girl stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan saw her face turned at an angle and at the same time saw the strange thing about her.Девушка нагнулась, выходя из пещеры с большой железной сковородой, и Роберт Джордан увидел ее лицо вполоборота и сразу же заметил то, что делало ее такой странной.
She smiled and said, "_Hola_, Comrade," and Robert Jordan said, "_Salud_," and was careful not to stare and not to look away.Она улыбнулась и сказала: - Hola, camarada. И Роберт Джордан сказал: - Salud, - и принудил себя не смотреть на нее в упор и не отводить глаз в сторону.
She set down the flat iron platter in front of him and he noticed her handsome brown hands.Она поставила железную сковороду на землю перед ним, и он увидел, какие у нее красивые смуглые руки.
Now she looked him full in the face and smiled.Теперь она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась.
Her teeth were white in her brown face and her skin and her eyes were the same golden tawny brown.Ее зубы поблескивали белизной на смуглом лице, кожа и глаза были одинакового золотисто-каштанового оттенка.
She had high cheekbones, merry eyes and a straight mouth with full lips.Скулы у нее были широкие, глаза веселые, губы полные, линия рта прямая.
Her hair was the golden brown of a grain field that has been burned dark in the sun but it was cut short all over her head so that it was but little longer than the fur on a beaver pelt.Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко - чуть длиннее меха на бобровой шкурке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука