Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

He leaned over and dipped his cup full of wine and the girl still watched him.Нагнувшись над миской, он зачерпнул себе полную кружку вина, а девушка все сидела, обхватив руками колени, и смотрела на него.
Robert Jordan drank half the cup of wine but the thickness still came in his throat when he spoke to the girl.Роберт Джордан отпил полкружки, но когда он заговорил с девушкой, у него опять что-то подступило к горлу.
"How art thou called?" he asked.- Как тебя зовут? - спросил он.
Pablo looked at him quickly when he heard the tone of his voice.Пабло быстро взглянул на него, услышав, как он сказал это.
Then he got up and walked away.Потом встал и ушел.
"Maria.- Мария.
And thee?"А тебя?
"Roberto.- Роберто.
Have you been long in the mountains?"Ты давно здесь, в горах?
"Three months."-Три месяца.
"Three months?"-Три месяца?
He looked at her hair, that was as thick and short and rippling when she passed her hand over it, now in embarrassment, as a grain field in the wind on a hillside.Она снова провела рукой по голове, на этот раз смущенно, а он смотрел на ее волосы, короткие, густые и переливающиеся волной, точно пшеница под ветром на склоне холма.
"It was shaved," she said.- Меня обрили, - сказала она.
"They shaved it regularly in the prison at Valladolid.- Нас постоянно брили - в тюрьме, в Вальядолиде.
It has taken three months to grow to this.За три месяца всего вот на столько отросли.
I was on the train.Я с того поезда.
They were taking me to the south.Нас везли на юг.
Many of the prisoners were caught after the train was blown up but I was not.После взрыва многих арестованных опять поймали, а меня нет.
I came With these."Я пришла сюда с ними.
"I found her hidden in the rocks," the gypsy said.- Это я ее нашел, перед тем как нам уходить, -сказал цыган.
"It was when we were leaving.- Она забилась между камнями.
Man, but this one was ugly.Вот была уродина!
We took her along but many times I thought we would have to leave her."Мы взяли ее с собой, но дорогой думали, что придется ее бросить.
"And the other one who was with them at the train?" asked Maria.- А тот, что тогда был вместе с ними? - спросила Мария.
"The other blond one.- Такой же светлый, как ты.
The foreigner.Иностранец.
Where is he?"Где он?
"Dead," Robert Jordan said.- Умер, - сказал Роберт Джордан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука