Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

There were so many things that he had not to care about, why should he care about that?Мало ли есть такого на свете, с чем он совершенно не считается, зачем же считаться с этим?
"You have a very beautiful face," he said to Maria.- У тебя очень красивое лицо, - сказал он Марии.
"I wish I would have had the luck to see you before your hair was cut."- Как жалко, что я не видел тебя с длинными волосами.
"It will grow out," she said.- Они отрастут, - сказала она.
"In six months it will be long enough."- Через полгода будут длинные.
"You should have seen her when we brought her from the train.- Ты бы посмотрел, какая она была, когда мы привели ее сюда.
She was so ugly it would make you sick."Вот уродина! Глядеть тошно было.
"Whose woman are you?" Robert Jordan asked, trying not to pull out of it.- А ты здесь с кем? - спросил Роберт Джордан, пытаясь овладеть собой.
"Are you Pablo's?"- Ты с Пабло?
She looked at him and laughed, then slapped him on the knee.Она глянула на него и засмеялась, потом хлопнула его по коленке.
"Of Pablo?- С Пабло?
You have seen Pablo?"Ты разве не видел Пабло?
"Well, then, of Rafael.- Ну, тогда с Рафаэлем.
I have seen Rafael."Я видел Рафаэля.
"Of Rafael neither."-И не с Рафаэлем.
"Of no one," the gypsy said.- Она ни с кем, - сказал цыган.
"This is a very strange woman.- Чудная какая-то.
Is of no one.Ни с кем.
But she cooks well."А стряпает хорошо.
"Really of no one?" Robert Jordan asked her.- Правда, ни с кем? - спросил ее Роберт Джордан.
"Of no one.- Ни с кем.
No one.Никогда и ни с кем.
Neither in joke nor in seriousness.Ни для забавы, ни по-настоящему.
Nor of thee either."И с тобой не буду.
"No?" Robert Jordan said and he could feel the thickness coming in his throat again.- Нет? - сказал Роберт Джордан и почувствовал, как что-то снова подступило у него к горлу.
"Good.- Это хорошо.
I have no time for any woman. That is true."У меня нет времени на женщин, что правда, то правда.
"Not fifteen minutes?" the gypsy asked teasingly.- И пятнадцати минут нет?- поддразнил его цыган.
"Not a quarter of an hour?"- И четверти часика?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука